tłumaczenia literackie

dobre złe tłumaczenia
Blog - przede wszystkim o tłumaczeniach

Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności?

Dla kogo tłumaczę? O lojalności tłumacza wobec autora, odbiorcy, tekstu oryginalnego i przekładu. Bez tłumacza pozostałe ogniwa układu translacyjnego, czyli […]

, , , ,
tłumaczenie książki/poradnika
Blog - przede wszystkim o tłumaczeniach

Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze

Andrzej Polkowski, Anna Zielińska-Elliott, Piotr W. Cholewa… Czy kojarzysz te nazwiska? Jeśli choć w minimalnym stopniu interesujesz się literaturą, zapewne

, , , , , , , ,
Pisarz: Polak, język twórczości: angielski
Blog - przede wszystkim o tłumaczeniach

Pisarz: Polak, język twórczości: angielski

Jak pisaliśmy o polskim w ostatnim artykule – to język bogaty, różnorodny, dający ogromne możliwości słowotwórcze i… Już nie będziemy

, , , , , , , , , , ,
Opowiadania Murakamiego
Blog - przede wszystkim o tłumaczeniach

Wpływ języka na literaturę (na przykładzie dzieł Murakamiego)

Polski to język niezwykle bogaty – wystarczy zajrzeć do słownika w poszukiwaniu synonimów danego słowa, a nierzadko pod jednym hasłem

, , , , , , , , , , ,
Karl Ove Knausgård Moja walka
Blog - przede wszystkim o tłumaczeniach

O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda

Norwegia – mały kraj WIELKIEJ literatury. O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda Skandynawia – region wikingów, trolli, fiordów i

, , , , , , , , , , , ,
zakazane
Blog - przede wszystkim o tłumaczeniach

Stop: ocenzurowane! – Lista książek zakazanych

Wydawałoby się, że w XXI w. wolność słowa jest czymś powszechnym i nie stanowiącym problemu, oczywiście poza krajami objętymi dyktaturą.

, , , , , , ,
Przewijanie do góry