Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności?
Dla kogo tłumaczę? O lojalności tłumacza wobec autora, odbiorcy, tekstu oryginalnego i przekładu. Bez tłumacza pozostałe ogniwa układu translacyjnego, czyli […]
Dla kogo tłumaczę? O lojalności tłumacza wobec autora, odbiorcy, tekstu oryginalnego i przekładu. Bez tłumacza pozostałe ogniwa układu translacyjnego, czyli […]
Jak pisaliśmy o polskim w ostatnim artykule – to język bogaty, różnorodny, dający ogromne możliwości słowotwórcze i… Już nie będziemy
Norwegia – mały kraj WIELKIEJ literatury. O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda Skandynawia – region wikingów, trolli, fiordów i
Kultura dalekiej Japonii, choć jest zupełnie inna i wydaje się niezrozumiała, to właśnie dlatego niezmienienie fascynuje tych, którzy się z
Każdy utwór – pomijając średniowieczne i anonimowe dzieła – posiada swojego autora, a on prawa autorskie. Chronią one twórczość przed bezprawnym
Do jednych z najtrudniejszych zadań w pracy tłumacza należy przekład dzieł literackich. Nie każdy w tym zawodzie potrafi zrobić to