Już po raz ósmy rusza konkurs „Juvenes Translatores” organizowany przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Jego celem jest propagowanie nauki języków obcych w szkołach oraz przybliżenie młodym ludziom zawodu tłumacza. W tegorocznej edycji mogą startować uczniowie urodzeni w 1997 roku. Zadaniem uczniów będzie przetłumaczenie jednostronicowego
Czytaj więcej →Mały znak o wielkiej mocy Niewielki, niepozorny, a w wielu przypadkach zależy od niego sens całej wypowiedzi. Mowa oczywiście o przecinku, którego w wymowie stawiamy intuicyjnie – w piśmie natomiast wymaga to od nas pewnych umiejętności. Czy w języku angielskim pełni taką samą rolę jak w polskim?
Czytaj więcej →Wyobraźmy sobie statystykę, w której przy każdej podanej kwocie pojawia się słowo „milionów”. Albo wypełniony „paragrafami” dokument prawniczy. Powtórzenia w tekście sprawiają, że odbiorca męczy się czytaniem tych samych wyrazów wciąż od nowa – dlatego zapisujemy je w formie skrótów. Obowiązuje jednak warunek: by skróty dobrze spełniały
Czytaj więcej →Kultura w jednym słowie Są na świecie słowa, których odpowiedników próżno szukać w jakimkolwiek innym języku. Również polskie, jak „radioukacz”, czyli telegrafista działający w ruchu oporu po sowieckiej stronie żelaznej kurtyny. Jak przełożyć słowa „nieprzetłumaczalne”, by były zrozumiałe dla obcojęzycznego czytelnika? Neapol to specyficzne miasto. Piękne, lecz
Czytaj więcej →Wpływ języka na wykładnię umowy Przed podpisaniem umowy warto zastanowić się nad konsekwencjami wyboru języka, w którym została ona sporządzona. Okazuje się bowiem, że sformułowanie tego rodzaju dokumentu w takiej a nie innej wersji językowej ma ogromne znaczenie w kontekście wykładni oświadczeń woli stron, czyli – prościej
Czytaj więcej →Czesko-słowacka (językowa) granica Czechosłowacja, wspólne państwo dwóch narodów, z dniem 1 stycznia 1993 roku przestała istnieć. Nie oznacza to jednak, że dopiero od tej pory zaczęto mówić w Czechach i Słowacji osobnymi językami – one mają o wiele dłuższą historię. Większym prestiżem od zawsze cieszył się czeski
Czytaj więcej →„Język obcego trudna jest”, czyli czego nie potrafi internetowy translator Tłumaczenie przy pomocy darmowych internetowych narzędzi wydaje się niezwykle proste. Wystarczy skopiować dany tekst, wkleić go w odpowiednie okienko, a następnie wybrać język docelowy i wcisnąć klawisz „Enter”. W ciągu sekundy na ekranie ukaże się przetłumaczona treść.
Czytaj więcej →