Na pierwszy rzut niewprawnego oka, umieszczone obok siebie na ulotce suszarki do włosów chiński i japoński wydają się być tym samym językiem. W końcu wiele z tych „krzaczków” wciąż się powtarza! Jakie różnice (i czy w ogóle?) występują w pisowni obydwu dalekowschodnich systemów budowania wypowiedzi? Cofnijmy się
Czytaj więcej →Tłumaczenia umów są jednymi z najpopularniejszych typów zleceń, jakie wpływają do naszego Biura Tłumaczeń. Jest to bezpośrednią konsekwencją specyfiki tego rodzaju dokumentów i stosunkowo dużej częstotliwości ich zawierania. Obowiązujące regulacje prawne zastrzegają bowiem, że wszelkie porozumienia, jakie są uzgadniane między dwiema lub kilkoma stronami, mają formę umowy
Czytaj więcej →Profesjonalne tłumaczenia z angielskiego na koreański i koreańskiego na angielski Zdajemy sobie sprawę z rosnącego zapotrzebowania na tłumaczenia w językach azjatyckich, dlatego poszerzyliśmy naszą bazę współpracowników i podjęliśmy współpracę z native speaker’ami języka koreańskiego. Obecnie nasz Zespół składa się z ponad 30 sprawdzonych tłumaczy i weryfikatorów fachowo
Czytaj więcej →Profesjonalne tłumaczenia z niemieckiego na angielski i angielskiego na niemiecki Potrzebują Państwo tłumaczeń prawniczych, technicznych, medycznych czy z jakiekolwiek innej dziedziny w kombinacji językowej angielski-niemiecki? Dzięki współpracy z wieloma specjalistami i native speaker’ami jesteśmy w stanie zapewnić tłumaczenia dopracowane do ostatniego szczegółu, wykonane z największą pieczołowitością, na
Czytaj więcej →Profesjonalne tłumaczenia z japońskiego na angielski i angielskiego na japoński Wraz z popularnością języka Kraju Kwitnącej Wiśni, wzrosła również liczba naszych współpracowników, wykwalifikowanych w wykonywaniu tego typu tłumaczeń. W kombinacji angielski-japoński oferujemy tłumaczenia korespondencji biznesowej, utworów literackich, artykułów, maili oraz innych, wyznaczonych przez Państwa dokumentów. Nasi tłumacze
Czytaj więcej →Wpływ języka na wykładnię umowy Przed podpisaniem umowy warto zastanowić się nad konsekwencjami wyboru języka, w którym została ona sporządzona. Okazuje się bowiem, że sformułowanie tego rodzaju dokumentu w takiej a nie innej wersji językowej ma ogromne znaczenie w kontekście wykładni oświadczeń woli stron, czyli – prościej
Czytaj więcej →Kiedyś funkcjonował głupi żart, od którego zaczniemy wpis: czym się różni wróbel? Że ma jedną nogę bardziej. Analogicznie, odnosząc się do dzisiejszego tekstu: czym się różni tłumacz? Ma jedną specjalizację więcej. W tym przypadku jest to – jak sama nazwa wskazuje – „przysięganie”. Zacznijmy od tego, że
Czytaj więcej →