Koszmar tłumacza, czyli „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a
Ostatni utwór irlandzkiego pisarza zawiera w sobie od 30 do 100 języków, liczne neologizmy i kalambury słowne, gry językowe, słowa-klucze, […]
Ostatni utwór irlandzkiego pisarza zawiera w sobie od 30 do 100 języków, liczne neologizmy i kalambury słowne, gry językowe, słowa-klucze, […]
… czyli o tym, jak podkraść można ideę, ubrawszy ją w rodzime słowa. Ba, niektórzy nawet nie silą się na
… czy artysta z umiejętnościami tłumacza? Kim być, jakie cechy posiadać, by móc tłumaczyć poezję z zachowaniem wysokiego literackiego standardu?
Kultura w jednym słowie Są na świecie słowa, których odpowiedników próżno szukać w jakimkolwiek innym języku. Również polskie, jak „radioukacz”,
Biuro Programu Kreatywna Europa ogłosiło konkurs na dofinansowanie tłumaczeń beletrystyki w dowolnym gatunku oraz promocję książek i ich autorów. Cały
Akcja hollywoodzkich produkcji drażni, gdy nawet osadzona w XIX-wiecznych Niemczech, rozgrywa się po angielsku. Mniej niestosowne wydają się być elfy,
Oxford English Dictionary, uznawany za najbardziej wyczerpujący i metodyczny słownik języka angielskiego, podaje następującą definicję poezji : „To sztuka, stworzona