Masz firmę, która posiada filie za granicą? Zakładasz międzynarodowy biznes? Specjalizujesz się w imporcie lub eksporcie towarów? Jeżeli tak – uwaga! Wskutek zmian w przepisach ordynacji podatkowej możesz być zobowiązany do tłumaczenia dokumentów księgowych. Nowelizacja przepisów zakłada, iż urzędy będą mogły wezwać podatnika do przetłumaczenia bilansów, raportów,
Czytaj więcej →Włoskie teksty medyczne a eponimy Włochy… kraj początkowo pojmowany w Polsce jako egzotyczny, gorący i godny uwagi w okresie wakacyjnym. Ta pierwotna fascynacja stopniowo zmieniała się aż dostrzegliśmy też inne zalety tego kraju. Obecnie chętnie spędzamy też tam zimowe urlopy, a także korzystamy z medycznych osiągnięć. I
Czytaj więcej →Język japoński należy do rodziny języków archipelagu Wysp Japońskich i wysp Riukiu. Jego związki z innymi rodzinami języków nie są do końca poznane. Niektórzy naukowcy utrzymują, że należy od do grupy języków ałtajskich. Używa go ponad 130 milionów osób, mieszkających głównie w Japonii. Słownictwo języka japońskiego posiada
Czytaj więcej →Mając świadomość, że proces wyboru odpowiedniego zleceniobiorcy jest niezwykle ważny, a przy okazji niekoniecznie łatwy, przygotowaliśmy trzy metody służące wytypowaniu odpowiedniego tłumacza. Liczymy na to, że poniższe wskazówki okażą się pomocne, a ich zastosowanie przyniesie wymierne korzyści w postaci wysokiej jakości satysfakcjonujących przekładów. Tłumacz z polecenia Wykonanie
Czytaj więcej →Tekst odesłany do tłumaczenia to nie tylko ciąg znaków, które należy przekodować według odpowiedniego szyfru. Każda treść niesie ze sobą emocje, odniesienia do pewnych wydarzeń i określoną stylistykę – wszystkie możliwe do odtworzenia również w innym języku. Czy działający w pojedynkę tłumacz sprosta temu złożonemu zadaniu? Wystarczy
Czytaj więcej →Certyfikat jakości – norma PN-EN 15038 opracowana dla biur tłumaczeń koncentrująca się na procesie świadczenia usług tłumaczeniowych Norma PN-EN 15038 „Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług” to pierwsza ogólnoeuropejska norma, która reguluje jakość usług tłumaczeniowych. PN-EN 15038 przyjął Europejski Komitet Normalizacyjny (CEN) w roku 2006. Normę
Czytaj więcej →Jakość i ocena tłumaczenia W kwestii tłumaczeń rozumianych zarówno jako produkt, jak i zarządzanie procesem, temat jakości był zawsze sprawą nadrzędną. Zanim przedstawimy typy jakości, zastanówmy się najpierw, czym właściwie ona jest? Wiele podręczników do marketingu przedstawia ją dosyć często jako „stopień, w jakim produkt lub usługa
Czytaj więcej →