Każda branża ma swój język – to zdanie mogłoby być cytatem kogoś znanego, ale utarło się, że o rzeczach oczywistych się nie mówi. Jedną z nich jest właśnie fakt występowania terminologii z reguły niezrozumiałej dla osoby spoza danego środowiska. Taką odmianę socjolektu nazywamy profesjolektem. O ile wszyscy
Czytaj więcej →Wśród osób z branży tłumaczeniowej funkcjonuje spora grupa osób, która uważa, że tłumaczenie tekstów medycznych jest najbardziej wymagającą i trudną sztuką. Rzeczywiście, do tego typu tekstów nie wystarcza nawet doskonała znajomość języka źródłowego i francuskiego, ale potrzebna jest spora dawka wiedzy specjalistycznej i… odpowiedzialność. Stawka bowiem jest
Czytaj więcej →Charakterystyka przekładów technicznych Tłumaczenia techniczne są to przekłady tekstów technicznych, takich jak np. instrukcji, prac naukowych itp., czyli tekstów z dużą ilością terminologii specjalistycznej, zwykle ze ściśle określonej dziedziny naukowej. Ten rodzaj tłumaczenia jest więc związany z pewnym typem tekstów. Wykonywane jest przez tłumacza technicznego lub grupę
Czytaj więcej →Skomplikowane dla „niewtajemniczonych” terminy z języka technicznego, długie i mało dynamiczne zdania, żargonowe zwroty spotykane po raz pierwszy i konieczność tłumaczenia z największą precyzją – to praca tłumacza budowlanego. Jak wyglądają początki jego kariery? Z jakimi zadaniami ów specjalista zmaga się na co dzień? Jak mawia się
Czytaj więcej →W języku polskim często spotykamy się z problemem poprawnego nazewnictwa. Związane jest to z zacieraniem się języka ogólnego z potocznym, wpływami gwar środowiskowych – w tym również zawodowych – oraz kalkami językowymi zapożyczonymi z języków obcych. Często nawet sami użytkownicy określonego socjolektu, czyli odmiany środowiskowej języka, nie
Czytaj więcej →Prawdopodobnie każdy, kto spotyka się ze specjalistycznymi tekstami prawniczymi jest przerażony złożonością specyficznego języka i jego skomplikowanymi, często archaicznie brzmiącymi terminami. To nie wszystko – trzeba wiedzieć, że w obrębie jednego języka wyróżniamy dyskurs prawny i prawniczy, a także, że każdy tekst z zakresu prawa odwołuje się
Czytaj więcej →Dla posiadaczy dużych, ogólnoświatowych portali pierwszą i główną zasadą jest stworzenie ich w uniwersalnym języku – czyli po angielsku. Niezależnie od tego, czy startup zaczyna w USA czy Afryce, jego ekspansja rozpoczyna się od unifikacji pod względem treści; tak, by większość użytkowników mogła z niego skorzystać. A jak
Czytaj więcej →