Załaduj ponownie, reload, nachladen… – wskazówki, jak tłumaczyć oprogramowanie Mimo że różni się konstrukcją, to zawsze złożoną z pochodzących z najbardziej uniwersalnego języka świata pojęć. Czy to Java, C++ czy też Ruby On Rails, oprogramowanie składa się w dużej mierze z komend bazujących na angielskim. Z kolei
Czytaj więcej →Już raz się powiodło. Opracowany w latach 50. standardowy język mandaryński „przyjął się” (nie do końca dobrowolnie) w Chińskiej Republice Ludowej. Dziś mówi nim niespełna 850 milionów ludzi na całym świecie – w tym co najmniej 30 milionów obcokrajowców i przeważająca większość obywateli Chin. Komunistyczna Partia Chin
Czytaj więcej →Chodzi o niewiele: jedną malutką kreseczkę w postaci „’” i powtórzoną samogłoskę. Dyskusja jest jednak gorąca. Czy aby na pewno proponowane przez Wielki Słownik Ortograficzny formy „Charliego”, „Charliemu”, z „Charliem” spełniają zasady racjonalnej poprawności? Oto argumenty dla przeciwstawnych twierdzeń. Teza 1: Poprawne są formy „Charliego”, „Charliemu”, z
Czytaj więcej →W świadomości wszystkich Koreańczyków tkwi myśl o zjednoczeniu. Politycy i cywile wiedzą, że ono nastąpi. Pewni nie są jedynie terminu… Jak podzielone niespełna 70 lat temu państwo przetrwa integrację polityczną, kulturową, a także językową? Podczas oglądania zdjęć wykonanych w Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej oraz Rebuplice Korei przez niemieckiego
Czytaj więcej →Słowa wychodzące z ust głowy Kościoła Katolickiego dla niektórych mogą być święte – tym trudniejsze zadanie spoczywa na barkach tłumaczy, przekładających wypowiedzi papieża z hiszpańskiego i włoskiego. Czy zawsze udaje im się dotrzymać tempa niezmiennie skromnemu księdzu z Ameryki Południowej? Papież Franciszek znany jest bowiem ze spontaniczności.
Czytaj więcej →Islandzki – język, który nie poddaje się trendom Język Björk Guðmundsdóttir, rockowego zespołu Sigur Rós, indie popowego Of Monsters And Men oraz 320 tysięcy Islandczyków, mieszkających w kraju lub na emigracji. W islandzkim próżno szukać współczesnych językowych koszmarków – rada ds. lingwistyki, we współpracy z Islandczykami, skutecznie
Czytaj więcej →To pytanie nurtujące studentów udających się na Erasmusa, wyjeżdżających za granicę specjalistów („Potrzebuję angielskiego tłumaczenia wszystkich dyplomów i zaświadczeń!”), jak i młodych adeptów przekładu, którzy chcą wiedzieć, jak powinni wyceniać swoje pierwsze usługi. Odpowiedź jest niejednoznaczna, a widełki cenowe szerokie. „To zależy” Jak wiadomo, tłumaczenia dzielą się
Czytaj więcej →