Podmioty wykonujące zadania publiczne na terytorium Polski mają obowiązek dokonywania czynności urzędowych w języku polskim. Wszystkie zagraniczne dokumenty mające istotne znaczenie dla sprawy, muszą więc być przetłumaczone na język polski. Organ administracji publicznej ma obowiązek prowadzić wszystkie swoje czynności w języku polskim. Dokumentacja postępowania także musi być
Czytaj więcej →Ustawy, czyli problemy z tłumaczeniami nazw aktów prawnych z języka niemieckiego Język prawniczy, w każdym kraju, cechuje się specyficznymi wyznacznikami. Jego tłumaczenie niejednokrotnie przysparza problemów nawet najlepszym specjalistom. Wymaga od nich nie tylko dobrej znajomości języka obcego, ale też wiedzy prawniczej, zarówno kraju, z którego pochodzi oryginalny
Czytaj więcej →Każdy język to system znaków, który służy porozumiewaniu się. Jest tworem żywym, ciągle rozwijającym się i charakterystycznym dla określonego społeczeństwa, a czasami nawet dla specyficznej grupy. Właśnie za taki uznaje się język prawny i prawniczy. Są to języki związane ze środowiskiem prawniczym. Posługują się nimi osoby związane
Czytaj więcej →Czy tłumaczenie podlega ochronie prawno-autorskiej? Aby odpowiedzieć na to pytanie, należy przede wszystkim zdefiniować, czym jest tłumaczenie w świetle prawa. Tłumaczenie w ujęciu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych z 4 lutego 1994 roku (Dz.U. Nr 24 poz.83) stanowi jedną z postaci opracowań. Jest ono traktowane
Czytaj więcej →Czy tłumaczenie uwierzytelnione wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju jest ważne w Polsce? Aby odpowiedzieć na to pytanie, czy tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju jest ważne w Polsce, należy przytoczyć sprawozdanie o zawodzie tłumacza, wydane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej. W praktyce rozporządzenie
Czytaj więcej →W dniu 27.10.2013 r. został zatwierdzony przez państwa Unii Europejskiej pierwszy akt prawny, który daje wszystkim obywatelom, podejrzanym o przestępstwo lub aresztowanym, prawo do tłumaczenia ustnego oraz korzystania z usług prawniczych w języku ojczystym. Procedura ta ma obowiązywać w każdym sądzie w krajach UE. Komisja Europejska w
Czytaj więcej →Niewiele osób w ogóle myśli o tłumaczach – do momentu w którym albo potrzebują jego pomocy, albo znajdują coś przetłumaczonego w niewłaściwy sposób. Bądźmy szczerzy, wielu z nich w ogóle nie wie, dlaczego potrzebujemy tłumaczy. Niektórzy, poszukując pomocy przy tłumaczeniu, nie myślą nad niczym innym poza tym,
Czytaj więcej →