Kraków po angielsku

Krakow, Kraków czy Cracow po angielsku
Blog - przede wszystkim o tłumaczeniach

Kraków po angielsku – Cracow czy Krakow?

Kraków po angielsku – przez „c” czy przez „k”? Jakiej formy by nie użyć, z wymową nazwy tego miasta obcokrajowcy […]

, , , , , , , , , ,
Top lista – najśmieszniejsze błędy w tłumaczeniach
Blog - przede wszystkim o tłumaczeniach

Top lista – najśmieszniejsze błędy w tłumaczeniach

Denmark from chicken, czyli o Danii z kurczaka i innych błędnych tłumaczeniach Błędy w tłumaczeniach to ulubiona gratka tłumaczy. W

, , , , , , , , , , ,
Przyjmę ordery i odbiorę deliwerkę…
Blog - przede wszystkim o tłumaczeniach

Przyjmę ordery i odbiorę deliwerkę…

…czyli kulisy powstawania dwujęzycznych pracowniczych żargonów. W jakich środowiskach dochodzi do ich utworzenia? Czy osoby spoza danego kręgu mogą je

, , , , , , , , ,
Krajowa Rada Języka Polskiego
Blog - przede wszystkim o tłumaczeniach

Ketchup czy ketchap – jak tłumaczyć zapożyczenia?

Zapożyczenie językowe jest elementem przejętym z obcego języka. Zazwyczaj jest to pojedynczy wyraz, czasami konstrukcja gramatyczna, rzadziej sufiks czy prefiks.

, , , , , , , , , , , ,
Przewijanie do góry