Kraków po angielsku – przez „c” czy przez „k”? Jakiej formy by nie użyć, z wymową nazwy tego miasta obcokrajowcy nie mają takich problemów jak z Częstochową, Rzeszowem czy Włocławkiem.[1] Przybywają doń częściej, zwiedzać jedną z najpopularniejszych w Europie starówek lub podpisywać umowy w biznesowych centrach. Jadą
Czytaj więcej →Denmark from chicken, czyli o Danii z kurczaka i innych błędnych tłumaczeniach Błędy w tłumaczeniach to ulubiona gratka tłumaczy. W ramach przerwy warto zajrzeć na strony, które prezentują najciekawsze, a zarazem najśmieszniejsze pomyłki. Służą one nie tylko poprawie humoru, ale przede wszystkim edukacji, bo być może dowiemy
Czytaj więcej →…czyli kulisy powstawania dwujęzycznych pracowniczych żargonów. W jakich środowiskach dochodzi do ich utworzenia? Czy osoby spoza danego kręgu mogą je zrozumieć? Przyjrzyjmy się przykładom! – Wyczekowałeś gości z trójki? – zapyta sprzątacz hotelowy recepcjonistę. Chciałbym już „zrobić generała”[1]. Brzmi dziwnie, śmiesznie, może podejrzanie? W nastawionym na międzynarodową
Czytaj więcej →Zapożyczenie językowe jest elementem przejętym z obcego języka. Zazwyczaj jest to pojedynczy wyraz, czasami konstrukcja gramatyczna, rzadziej sufiks czy prefiks. Wprowadzanie zapożyczeń do języka ojczystego jest naturalnym procesem, związanym z jego rozwojem. Mogą służyć nazywaniu nowych rzeczy, które w rodzimej mowie nie posiadają jeszcze swoich odnośników (np.
Czytaj więcej →