„Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę” – każdy game designer chciałby, żeby cytat z jego gry stał się tak kultowy jak słowa wypowiedziane przez Piotra Fronczewskiego w polskiej wersji Baldur’s Gate. Jednak na zbieranie drużyny słynnych aktorów, którzy wystąpią w naszej wysokobudżetowej grze, przyjdzie jeszcze kiedyś
Czytaj więcej →Są takie zawody… Gdy tylko spotkamy wykonującego któryś z nich szczęśliwca, obdarzamy go głośnym „Wow, ale świetnie”. Również w dziedzinie translatoryki, gdzie po prostu przyjemniej tłumaczyć pewne materiały niż dokumentację prawniczą czy instrukcje obsługi maszyn. Jakie zlecenia najbardziej przypadają tłumaczom do gustu? I czy ich opracowanie to przysłowiowa „bułka z masłem”?
Czytaj więcej →Załaduj ponownie, reload, nachladen… – wskazówki, jak tłumaczyć oprogramowanie Mimo że różni się konstrukcją, to zawsze złożoną z pochodzących z najbardziej uniwersalnego języka świata pojęć. Czy to Java, C++ czy też Ruby On Rails, oprogramowanie składa się w dużej mierze z komend bazujących na angielskim. Z kolei
Czytaj więcej →Planują Państwo poszerzyć działalność swojego przedsiębiorstwa na globalną skalę? Oto kilka wskazówek, które poprowadzą Państwa przez proces tłumaczenia / lokalizacji. Nasz artykuł zwraca uwagę na niuanse, które muszą być wzięte pod uwagę oraz zachęca do odwiedzenia szczegółowych opisów działań dotyczących usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych. Terminy obowiązujące w przemyśle Trzy
Czytaj więcej →Jak wygląda proces lokalizacji gier? Teksty w grze dzielą się na: a) zawartość interfejsu użytkownika – np. „Nowa Gra”, „Załaduj”, „Głośność BMG”, „Ustaw czułość myszki”, „Wciśnij START”, „Poznaj twórców gry”, „Czy na pewno chcesz wyjść z gry?”, etc. b) content związany z gameplay’em, zarówno pisany, jak i
Czytaj więcej →