Jak wybrać właściwego tłumacza?
Mając świadomość, że proces wyboru odpowiedniego zleceniobiorcy jest niezwykle ważny, a przy okazji niekoniecznie łatwy, przygotowaliśmy trzy metody służące wytypowaniu […]
Mając świadomość, że proces wyboru odpowiedniego zleceniobiorcy jest niezwykle ważny, a przy okazji niekoniecznie łatwy, przygotowaliśmy trzy metody służące wytypowaniu […]
Przewodnik po planowaniu efektywnej lokalizacji kursów i szkoleń e-learningowych We wcześniejszym artykule przedstawiliśmy wskazówki, które pomogą podczas lokalizacji gier. W
Nazewnictwo unijne stanowi nie lada wyzwanie dla tłumacza. Z jednej strony jest to słownictwo bliskie typowemu żargonowi urzędniczo-prawniczemu, z drugiej
Tekst odesłany do tłumaczenia to nie tylko ciąg znaków, które należy przekodować według odpowiedniego szyfru. Każda treść niesie ze sobą
Łacina to język od lat zajmujący nienaruszalne miejsce w podręcznikach studentów kierunków medycznych. Wraz z rozwojem globalizacji, medycyna zaczęła jednak
Tłumaczenie gier dzieli się na dwie główne kategorie: globalizację, czyli odseparowanie wariantów oprogramowania dla odbiorcy „zachodniego” i „wschodniego” oraz lokalizację,
Przez wielu anglicyzmy traktowane są niczym mnożące się w mgnieniu oka szkodniki, wygryzające dziury w polskim języku. Jak się okazuje,