Specjalista od…?, czyli problem z tłumaczeniem technicznym zawodów w języku niemieckim Jedziemy do pracy… Po wejściu Polski do Unii Europejskiej dla Polaków ponownie otwarte zostały granice niemieckie. Nasi zachodni sąsiedzi chętnie przyjmują nas jako pracowników, a my też z entuzjazmem korzystamy z tej możliwości. Jednak okazja do
Czytaj więcej →Norma dokumentacyjna PN-EN 82079-1 została przyjęta przez Polski Komitet Normalizacyjny w 2013 roku, a kolejno opublikowana w języku polskim 3 września 2014 roku. Norma ta jest pierwszą z grupy, tzw. „norm dokumentacyjnych” opracowanych w International Electrotechnical Commission (IEC) i przyjmowanych na poziomie europejskim. Pełna nazwa dokumentu brzmi:
Czytaj więcej →Charakterystyka przekładów technicznych Tłumaczenia techniczne są to przekłady tekstów technicznych, takich jak np. instrukcji, prac naukowych itp., czyli tekstów z dużą ilością terminologii specjalistycznej, zwykle ze ściśle określonej dziedziny naukowej. Ten rodzaj tłumaczenia jest więc związany z pewnym typem tekstów. Wykonywane jest przez tłumacza technicznego lub grupę
Czytaj więcej →Nie każdy sobie uświadamia, że specjalistyczne tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko biegłości lingwistycznej i fachowej wiedzy z branży, ale także sporej orientacji w dwóch odmiennych systemach kultur, które są wytworzone na potrzeby różnych wspólnot zawodowych. Każda społeczność zawodowa cechuje się bowiem nie tylko odmiennym kodem językowym, ale
Czytaj więcej →Specyfika tłumaczenia tekstów technicznych Przygotowywanie dokumentów technicznych na nowe rynki może stać się prawdziwą próbą sił – zwłaszcza, jeśli te treści dotyczą linii produktów lub różnych ich wersji – a to wszystko przy wciąż ograniczanej ilości czasu. Odpowiednia kombinacja przygotowania i współpracy z ekspertami nie tylko ułatwi
Czytaj więcej →Czy w dobie królowania języka angielskiego potrzebne są jeszcze tłumaczenia techniczne z języka niemieckiego? Ciągle słyszymy o coraz większym wpływie języka angielskiego na wszelkie dziedziny naszego życia. Stopniowo wypiera on kolejne języki. Obecnie znajomość angielskiego nie jest już dodatkową umiejętnością, jaką była jeszcze kilka lat temu, ale
Czytaj więcej →Federacja Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych Naczelnej Organizacji Technicznej Korzystaj z wielojęzycznej dokumentacji, by wprowadzić swoją firmę na nowe rynki. Przeczytaj cenne wskazówki i porady tłumaczy technicznych wpisanych do rejestru Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych, Naczelnej Organizacji Technicznej. Czytaj więcej Wybrane tłumaczenia tekstów technicznych
Czytaj więcej →