Tłumaczenia filmowe w praktyce
Tłumaczenia na filmowych klatkach Oglądają jeden film kilka razy, z uwagą przysłuchując się każdej wypowiadanej przez bohaterów kwestii. Zauważają detale […]
Tłumaczenia na filmowych klatkach Oglądają jeden film kilka razy, z uwagą przysłuchując się każdej wypowiadanej przez bohaterów kwestii. Zauważają detale […]
Akcja hollywoodzkich produkcji drażni, gdy nawet osadzona w XIX-wiecznych Niemczech, rozgrywa się po angielsku. Mniej niestosowne wydają się być elfy,
Zarozumiały „żabojad”, pijący nieograniczone ilości wina do każdego posiłku, a dodatkowo bełkoczący tylko w swojej mowie ojczystej z awersją do
Czy w dobie królowania języka angielskiego potrzebne są jeszcze tłumaczenia techniczne z języka niemieckiego? Ciągle słyszymy o coraz większym wpływie
Certyfikat jakości – norma PN-EN 15038 opracowana dla biur tłumaczeń koncentrująca się na procesie świadczenia usług tłumaczeniowych Norma PN-EN 15038
Język holenderski (niderlandzki) należy do zachodniej grupy języków niemieckich. Jest językiem ojczystym dla prawie 22 milionów ludzi, z których połowa
Tłumacz jak lekarz posiada wiedzę ogólną ze swojej dziedziny, lecz kształci się w określonym kierunku – nie każdy stworzy dobry