Tłumaczenia dziennikarskie – trudniejsze niż zwykłe, mniej skomplikowane niż specjalistyczne
W translatoryce to dziedzina stosunkowo nowa, choć tak naprawdę o bogatej, sięgającej XVII w. historii. Sami tłumacze wciąż poszukują na […]
W translatoryce to dziedzina stosunkowo nowa, choć tak naprawdę o bogatej, sięgającej XVII w. historii. Sami tłumacze wciąż poszukują na […]
Od kiedy w Polsce produkuje się wersje dubbingowane filmów? Dlaczego niektórym głos lektora przeszkadza w odbiorze dzieła? Skąd w krajach
Wiadomo, że lubimy śmiać się z błędów w tłumaczeniu (te zdarzają się często w kartach dań, np. wina, zamiast wine, przetłumaczone jako guilt) i tworów językowych typu ponglish, ale czy mamy okazję pośmiać się z tłumaczy tak samo, jak z teściowych, polityków i Masztalskiego? Oto, co zabawnego o tłumaczach udało się odnaleźć w sieci.
W wielu współczesnych metropoliach mowa ulicy wrze niczym w kotle. W Tel Awiwie czy Jerozolimie (choć nie są to wielomilionowe miasta) również mieszają się języki – nieco inne niż w Londynie i Nowym Jorku. Jak brzmi Izrael, kraj zbudowany w XXI w., w przeważającej większości z imigrantów?
Najsłynniejsi polscy językoznawcy, profesorowie: Jerzy Bralczyk, Jan Miodek, Jerzy Bartmiński, Andrzej Markowski, Walery Pisarek oraz Halina i Tadeusz Zgółkowie weszli w skład kapituły, obradującej nad rankingiem 10 najpopularniejszych słów w języku polskim roku 2016. Plebiscyt zorganizował Instytut Języka Polskiego UW, a na „słowo roku” mogli głosować również internauci.
Sprawdź jakie słowa zakwalifikowały się do rankingu TOP Słowa roku 2016.
Zaprzyj dźwierze, bo mróz idzie. Wzienaś se parasolke? Chmurzy się. Przewłóczyłam cweter, bom mioła na hisa. Prawie każdy z nas,
Indie albo się kocha, albo nienawidzi. Przybysze z Zachodu określają swoje odczucia względem drugiego z kolei najludniejszego kraju świata zazwyczaj