Tłumaczenie to za mało – dlaczego produkty i usługi nie sprzedają się za granicą
Wielu przedsiębiorców wchodzących na rynki zagraniczne wychodzi z założenia, że skoro ich produkt lub usługa dobrze sprzedaje się w Polsce, […]
Wielu przedsiębiorców wchodzących na rynki zagraniczne wychodzi z założenia, że skoro ich produkt lub usługa dobrze sprzedaje się w Polsce, […]
Lokalizacja treści nie jest pojedynczą usługą, którą można „odhaczyć” na liście zadań przy ekspansji zagranicznej. To proces, który wymaga zrozumienia
W rozmowach z klientami bardzo często słyszymy stwierdzenie: „chcemy po prostu lepsze tłumaczenie”. To zrozumiałe, ale jednocześnie pokazuje, jak bardzo
Od kiedy istnieje literatura, istnieją tłumacze – a wraz z nimi pytanie: gdzie kończy się rola tłumacza jako rzemieślnika, a
Postedycja tłumaczeń maszynowych (PEMT – Post-Editing of Machine Translation) to proces weryfikacji, opracowywania oraz redakcyjnego dostosowywania tekstów wygenerowanych przez systemy
Szwajcarski niemiecki, znany jako Schweizerdeutsch, wywodzi się z grupy dialektów alemańskich, które ukształtowały się na terenach południowych Niemiec, Alzacji, Liechtensteinu
Język niemiecki to jeden z najważniejszych języków Europy – używany w polityce, biznesie, nauce i kulturze. Uważany jest za język