Ten obrazek widzieliśmy dziesiątki razy. Akcja, która rozgrywa się w Niemczech, w Polsce, we Francji, a nawet w Japonii czy Afryce Środkowej – prowadzona w całości po angielsku. Dla nas, widzów trzeciej dekady XXI w., ów dysonans jest już nie do zniesienia. Dlatego upomnieliśmy się o oryginalność
Czytaj więcej →Squid Game z napisami to nie ten sam serial! O transformacji kultury w filmowych napisach. Reżyser oscarowego Parasite, Bong Joon-ho, powiedział: Jeśli tylko nauczysz się oglądania z dwuipółcentymetrową przeszkodą w postaci napisów, świat wspaniałych filmów stanie przed Tobą otworem. To właśnie dzięki niezastąpionej pracy subtitlerów możemy cieszyć
Czytaj więcej →Eugeniusz Bodo, który śpiewa Despacito. Audiobook Lśnienia, czytany przez samego mistrza Kinga. „Przekraczasz dozwoloną prędkość o 10 kilometrów na godzinę” wypowiedziane głosem współmałżonka… To akurat nie był zbyt fortunny przykład. Choć adekwatny. Wszystkie powyższe to realne możliwości technologii klonowania głosu, rozwijanej obecnie przez kilka amerykańskich przedsiębiorstw. Odtwarzanie
Czytaj więcej →Od kiedy w Polsce produkuje się wersje dubbingowane filmów? Dlaczego niektórym głos lektora przeszkadza w odbiorze dzieła? Skąd w krajach zachodnich umiłowanie do dubbingu, a w Skandynawii do napisów? Tych pytań nie zadajemy sobie, siedząc wygodnie przed wielkim ekranem – podczas gdy tłumacze, lektorzy i aktorzy głosowi
Czytaj więcej →Zdarza się, że w trakcie wieczornego przesiadywania przed telewizorem, przy amerykańskim filmie, krzykniemy nagle: Słuchaj, mówią po polsku! Daj głośniej! Niedowierzanie po chwili zmienia się w zdziwienie, zniesmaczenie, złość… Dlaczego? Bo budowlańcy (a któż by inny?) nie potrafią poprawnie wypowiedzieć nawet: na zdrowie! „Na zdrowia! Na zdrowia!”
Czytaj więcej →W tym miejscu powinien być dobry tytuł Ich tworzenie to sztuka. Wydawałoby się, że tłumaczenie jest przynajmniej o połowę łatwiejsze. Cóż to, przełożyć kilka słów na język polski? Przekład tytułu filmowego okupuje się jednak godzinami pracy i dyskusji z producentem dzieła. Jak wyglądają efekty? Opinie są podzielone.
Czytaj więcej →Przez ostatnie lata Internet przyzwyczaił kinomaniaków do tego, by mieć więcej, szybciej, taniej – lub całkowicie za darmo. Nieemitowane w polskiej telewizji zagraniczne seriale oglądamy, kiedy chcemy. Nierzadko czekamy na moment, aż w sieci pojawią się polskie napisy. „Jest nas, tłumaczy-hobbystów, wielu. Mamy różne pasje, cele, zainteresowania.
Czytaj więcej →