W języku polskim często spotykamy się z problemem poprawnego nazewnictwa. Związane jest to z zacieraniem się języka ogólnego z potocznym, wpływami gwar środowiskowych – w tym również zawodowych – oraz kalkami językowymi zapożyczonymi z języków obcych. Często nawet sami użytkownicy określonego socjolektu, czyli odmiany środowiskowej języka, nie
Czytaj więcej →Planujesz otworzyć firmę w Anglii? Sprawdź, jakie dokumenty powinieneś przetłumaczyć, by zarejestrować ją w UK Na polską biurokrację i wysokie koszty utrzymania działalności gospodarczej narzeka wielu. Ci bardziej przedsiębiorczy przenoszą swoje firmy lub zakładają nowe na Wyspach Brytyjskich. Zastanawiasz się nad podjęciem tego kroku? Poznaj korzyści, a
Czytaj więcej →Kiedyś funkcjonował głupi żart, od którego zaczniemy wpis: czym się różni wróbel? Że ma jedną nogę bardziej. Analogicznie, odnosząc się do dzisiejszego tekstu: czym się różni tłumacz? Ma jedną specjalizację więcej. W tym przypadku jest to – jak sama nazwa wskazuje – „przysięganie”. Zacznijmy od tego, że
Czytaj więcej →Zarozumiały „żabojad”, pijący nieograniczone ilości wina do każdego posiłku, a dodatkowo bełkoczący tylko w swojej mowie ojczystej z awersją do wszystkich języków obcych. Właśnie tak postrzegany jest stereotypowy Francuz. Ile w tym prawdy? Pokrótce spróbujemy rozwiać pewien sposób patrzenia na ten kraj i jego mieszkańców, skupiając się
Czytaj więcej →Czy tłumaczenie uwierzytelnione wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju jest ważne w Polsce? Aby odpowiedzieć na to pytanie, czy tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju jest ważne w Polsce, należy przytoczyć sprawozdanie o zawodzie tłumacza, wydane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej. W praktyce rozporządzenie
Czytaj więcej →Zawód tłumacza przysięgłego obecnie cieszy się dużym zaufaniem społecznym. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi nie tylko doskonale operować terminologią prawną, ale też perfekcyjnie władać zarówno formalnym językiem obcym, jak i własnym, ojczystym. Tłumaczenia przysięgłe obejmują słownictwo branżowe w zależności od dokumentu, od aktów notarialnych, przez zaświadczenia medyczne,
Czytaj więcej →Niewiele osób w ogóle myśli o tłumaczach – do momentu w którym albo potrzebują jego pomocy, albo znajdują coś przetłumaczonego w niewłaściwy sposób. Bądźmy szczerzy, wielu z nich w ogóle nie wie, dlaczego potrzebujemy tłumaczy. Niektórzy, poszukując pomocy przy tłumaczeniu, nie myślą nad niczym innym poza tym,
Czytaj więcej →