„Bonjour”…czy to wystarczy? Kilka słów o języku francuskim

„Bonjour”…czy to wystarczy? Kilka słów o języku francuskim

Zarozumiały „żabojad”, pijący nieograniczone ilości wina do każdego posiłku, a dodatkowo bełkoczący tylko w swojej mowie ojczystej z awersją do wszystkich języków obcych. Właśnie tak postrzegany jest stereotypowy Francuz.  Ile w tym prawdy? Pokrótce spróbujemy rozwiać pewien sposób patrzenia na ten kraj i jego mieszkańców, skupiając się

Czytaj więcej

Tłumaczenia dokumentów prawnych i prawniczych – bezbłędne i precyzyjne

We wzorze oceny tłumaczenia prawniczego należy wziąć pod uwagę precyzyjność tłumaczenia (relacja do tekstu źródłowego), a także jego naturalność (relacja do innych tekstów, które funkcjonują w języku docelowym). Mimo to nie można nadawać im takiej samej roli. W tłumaczeniu prawniczym, tak jak w przypadku wielu tłumaczeń specjalistycznych,

Czytaj więcej

Pułapki i ciekawostki języka niemieckiego

Pułapki i ciekawostki języka niemieckiego

Dla wielu Polaków język niemiecki wciąż niesie z sobą negatywne konotacje. Brzmi niczym seria z karabinu, cios siekierą w drzewo, a poza tym podszyty jest siarką – to najbardziej negatywne skojarzenia. Prawdą jest, że niemieckiej wymowie daleko do subtelności. Czy w gąszczu złożonych słów pełnych twardych spółgłosek

Czytaj więcej

O związkach frazeologicznych, czyli tło kulturowe w tłumaczeniach

O związkach frazeologicznych, czyli tło kulturowe w tłumaczeniach

Związki frazeologiczne Związki frazeologiczne, inaczej idiomy, to ustalone konstrukcje językowe, minimum dwuwyrazowe. Ich znaczenia nie da się wyprowadzić ani ze znaczeń poszczególnych wyrazów wchodzących w jego skład, ani z obowiązujących reguł ich łączenia. Idiomów nie można odczytywać dosłownie, np. drzeć koty w języku polskim oznacza kłócić się z kimś, żyć z

Czytaj więcej