Tłumaczenia medyczne na angielski Od zarania dziejów wiemy, że medycyna nie bez powodu często określana jest najszlachetniejszą z nauk. W końcu nawet teraz – w dobie nowoczesnych technologii i innowacyjnych rozwiązań, najważniejsze jest życie człowieka. Możemy latać w kosmos, podbijać nowe terytoria, wymyślać coraz to nowocześniejsze samochody
Czytaj więcej →Inspirujące konferencje, motywacyjne szkolenia to ważne aspekty rozwoju osobistego i zawodowego. W ciągu zaledwie kilku godzin możemy na nich przyswoić wiedzę, którą mówcy i prelegenci zdobywali przez kilka lat. Własny biznes, zwiększenie zysków ze sprzedaży czy większa wydajność i lepsza organizacja pracy. Tematów przewodnich konferencji jest wiele,
Czytaj więcej →W dniu 16 października 2019 r. Ministerstwo Sprawiedliwości opublikowało rozporządzenie zmieniające rozporządzenie o stawkach wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego w Dzienniku Ustaw z 2019 r. poz. 1975. Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 14 dni od daty ogłoszenia. Wspomniane stawki są sztywne i nie mogą być modyfikowane
Czytaj więcej →Podjęcie decyzji o wyjeździe na stałe za granicę z pewnością nie jest łatwym zadaniem. Z dodatkowymi problemami można napotkać się już podczas pierwszej wizyty w lokalnym urzędzie. Jakie dokumenty obowiązkowo powinniśmy zabrać ze sobą, emigrując do Norwegii? Dowód osobisty, paszport, prawo jazdy, akt urodzenia, akt małżeństwa? Które
Czytaj więcej →Wiele osób słysząc o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo reaguje niechętnie. Na myśl przychodzi im bowiem translator Google. Jednakże należy zwrócić uwagę na fakt, że tłumaczenie wspomagane informatycznie czyli CAT nie ma nic wspólnego z translatorem Google, którego jakość z całym szacunkiem, pozostawia wiele do życzenia. Oczywiście nie należy
Czytaj więcej →Dlaczego niektóre słowa się przyjmują — nawet te, po których nikt się tego nie spodziewa, takie jak „Tebowing”, a inne nie? Allan Metcalf, ekspert w dziedzinie neologizmów, sekretarz wykonawczy stowarzyszenia American Dialect Society, stworzył tak zwaną skalę FUDGE, biorąc pod uwagę pięć czynników, które jego zdaniem są
Czytaj więcej →„Mhm”, „ehe”, „ee”, „no no”. Przysłuchując się rozmowie telefonicznej prowadzonej przez przechodnia na ulicy czy współpasażera tramwaju, zdaje się, jakoby mówił on tylko to. Stosowane w języku potocznym komunikaty składają się najwyżej z dwóch sylab, które nieraz wyrażają więcej niż kilkanaście. Ze Słownika Języka Polskiego: mhm potocznie:
Czytaj więcej →