Zarówno język kataloński jak i hiszpański są językami romańskimi, jednak kataloński nie jest, jak wielu myśli, dialektem hiszpańskiego. Zarówno język kataloński jak i hiszpański należą do grupy języków romańskich. Kataloński jednak nie jest, jak wielu uważa, dialektem hiszpańskiego. Jest to zupełnie odrębny język. Prawdą jest, że kataloński
Czytaj więcej →Każda branża ma swój język – to zdanie mogłoby być cytatem kogoś znanego, ale utarło się, że o rzeczach oczywistych się nie mówi. Jedną z nich jest właśnie fakt występowania terminologii z reguły niezrozumiałej dla osoby spoza danego środowiska. Taką odmianę socjolektu nazywamy profesjolektem. O ile wszyscy
Czytaj więcej →Wśród osób z branży tłumaczeniowej funkcjonuje spora grupa osób, która uważa, że tłumaczenie tekstów medycznych jest najbardziej wymagającą i trudną sztuką. Rzeczywiście, do tego typu tekstów nie wystarcza nawet doskonała znajomość języka źródłowego i francuskiego, ale potrzebna jest spora dawka wiedzy specjalistycznej i… odpowiedzialność. Stawka bowiem jest
Czytaj więcej →Charakterystyka przekładów technicznych Tłumaczenia techniczne są to przekłady tekstów technicznych, takich jak np. instrukcji, prac naukowych itp., czyli tekstów z dużą ilością terminologii specjalistycznej, zwykle ze ściśle określonej dziedziny naukowej. Ten rodzaj tłumaczenia jest więc związany z pewnym typem tekstów. Wykonywane jest przez tłumacza technicznego lub grupę
Czytaj więcej →