Czy tłumaczenie podlega ochronie prawno-autorskiej? Aby odpowiedzieć na to pytanie, należy przede wszystkim zdefiniować, czym jest tłumaczenie w świetle prawa. Tłumaczenie w ujęciu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych z 4 lutego 1994 roku (Dz.U. Nr 24 poz.83) stanowi jedną z postaci opracowań. Jest ono traktowane
Czytaj więcej →Zarozumiały „żabojad”, pijący nieograniczone ilości wina do każdego posiłku, a dodatkowo bełkoczący tylko w swojej mowie ojczystej z awersją do wszystkich języków obcych. Właśnie tak postrzegany jest stereotypowy Francuz. Ile w tym prawdy? Pokrótce spróbujemy rozwiać pewien sposób patrzenia na ten kraj i jego mieszkańców, skupiając się
Czytaj więcej →Czy w dobie królowania języka angielskiego potrzebne są jeszcze tłumaczenia techniczne z języka niemieckiego? Ciągle słyszymy o coraz większym wpływie języka angielskiego na wszelkie dziedziny naszego życia. Stopniowo wypiera on kolejne języki. Obecnie znajomość angielskiego nie jest już dodatkową umiejętnością, jaką była jeszcze kilka lat temu, ale
Czytaj więcej →Czy tłumaczenie uwierzytelnione wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju jest ważne w Polsce? Aby odpowiedzieć na to pytanie, czy tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju jest ważne w Polsce, należy przytoczyć sprawozdanie o zawodzie tłumacza, wydane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej. W praktyce rozporządzenie
Czytaj więcej →Królestwo Belgii to kraj dwóch kompletnie różnych od siebie grup etnicznych – Flamandów pochodzenia germańskiego, zamieszkujących północną część kraju, oraz Walonów pochodzenia romańskiego, zamieszkujących część środkową i południową. Flamandowie posługują się dialektem holenderskim, określanym jako flamandzki bądź niderlandzki, podczas gdy Walonowie, używają języka francuskiego. Niechęci między mieszkańcami
Czytaj więcej →Certyfikat jakości – norma PN-EN 15038 opracowana dla biur tłumaczeń koncentrująca się na procesie świadczenia usług tłumaczeniowych Norma PN-EN 15038 „Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług” to pierwsza ogólnoeuropejska norma, która reguluje jakość usług tłumaczeniowych. PN-EN 15038 przyjął Europejski Komitet Normalizacyjny (CEN) w roku 2006. Normę
Czytaj więcej →Jakość i ocena tłumaczenia W kwestii tłumaczeń rozumianych zarówno jako produkt, jak i zarządzanie procesem, temat jakości był zawsze sprawą nadrzędną. Zanim przedstawimy typy jakości, zastanówmy się najpierw, czym właściwie ona jest? Wiele podręczników do marketingu przedstawia ją dosyć często jako „stopień, w jakim produkt lub usługa
Czytaj więcej →