Zapożyczenie językowe jest elementem przejętym z obcego języka. Zazwyczaj jest to pojedynczy wyraz, czasami konstrukcja gramatyczna, rzadziej sufiks czy prefiks. Wprowadzanie zapożyczeń do języka ojczystego jest naturalnym procesem, związanym z jego rozwojem. Mogą służyć nazywaniu nowych rzeczy, które w rodzimej mowie nie posiadają jeszcze swoich odnośników (np.
Czytaj więcej →Czy zdajemy sobie sprawę, że każdego dnia spotykamy się z setkami haseł i sloganów reklamowych? Przeglądając facebooka, mijając bilboardy w drodze do pracy, dostając na ulicy ulotkę czy oglądając bloki reklamowe poprzedzające filmy w kinie – niemal wszędzie gdzie spędzamy swój czas, chcąc nie chcąc, stykamy się
Czytaj więcej →Wszyscy wiemy, że w języku polskim występują znaki interpunkcyjne. Jak nietrudno się domyślić, znajdziemy je też w innych językach, ale często rządzą nimi inne zasady stosowania. Jakie? Tego dowiecie się czytając poniższy tekst, gdzie zajmiemy się dwiema często spotykanymi różnicami. Ze szkoły wszyscy wynieśliśmy wiedzę, pozwalającą na
Czytaj więcej →Planują Państwo poszerzyć działalność swojego przedsiębiorstwa na globalną skalę? Oto kilka wskazówek, które poprowadzą Państwa przez proces tłumaczenia / lokalizacji. Nasz artykuł zwraca uwagę na niuanse, które muszą być wzięte pod uwagę oraz zachęca do odwiedzenia szczegółowych opisów działań dotyczących usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych. Terminy obowiązujące w przemyśle Trzy
Czytaj więcej →Najnowsze dane Głównego Urzędu Statystycznego wskazują, że niemal co piąte polskie przedsiębiorstwo przemysłowe osiągnęło w latach 2012–2014 status podmiotu aktywnego innowacyjnie. Pod względem poszczególnych gałęzi przemysłu w działalności innowacyjnej dominowały przede wszystkim dwie grupy: firmy farmaceutyczne (45,6% udziału w obrębie gospodarki przemysłowej) i przedsiębiorstwa zajmujące się produkcją
Czytaj więcej →W tym miejscu powinien być dobry tytuł Ich tworzenie to sztuka. Wydawałoby się, że tłumaczenie jest przynajmniej o połowę łatwiejsze. Cóż to, przełożyć kilka słów na język polski? Przekład tytułu filmowego okupuje się jednak godzinami pracy i dyskusji z producentem dzieła. Jak wyglądają efekty? Opinie są podzielone.
Czytaj więcej →Nie każdy sobie uświadamia, że specjalistyczne tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko biegłości lingwistycznej i fachowej wiedzy z branży, ale także sporej orientacji w dwóch odmiennych systemach kultur, które są wytworzone na potrzeby różnych wspólnot zawodowych. Każda społeczność zawodowa cechuje się bowiem nie tylko odmiennym kodem językowym, ale
Czytaj więcej →