W tym artykule dowiesz się:
Bądź widoczny na rynkach zagranicznych
Codziennie tysiące potencjalnych klientów poszukuje w internecie odpowiednich towarów bądź usług. Pozwól się znaleźć i zaprezentuj się od najlepszej strony. Tłumaczenia stanowią przepustkę na rynek międzynarodowy. Dzięki wielojęzycznej stronie internetowej możesz pokazać całemu światu, że jesteś najlepszy w swojej branży!Zdobywaj najbardziej wymagające światowe rynki
Ekspansja na nowe rynki, które są przede wszystkim odmienne kulturowo i językowo, to wysiłek, który potrzebuje czasu, ale też łączy się on na ogół z poważnymi nakładami finansowymi. Na szczęście jest to koszt, który dobrze przemyślany i zaplanowany może być uważany za dobrą inwestycję. Przed takimi wyzwaniami mogą stanąć zagraniczni przedsiębiorcy, którzy będą wprowadzać własne wyroby na polski rynek, ale też polscy przedsiębiorcy, którzy mogą wchodzić na zagraniczne rynki. Wiąże się to z wspomnianymi wcześniej cechami danego rynku, czyli jego odmiennością kulturową i językową. Ignorowanie tych aspektów przez przedsiębiorców może skutkować wysokim prawdopodobieństwem wpadnięcia w pułapkę, czyli poniesienia dodatkowych kosztów za błędy.Marka, marketing międzynarodowy i globalny
Mimo tego, że żyjemy w dobie ogólnie pojętej globalizacji, to małe, lokalne rynki działają według własnych praw, a upodobania i zdania konsumentów nie zawsze idą w parze z ogólnoświatowymi tendencjami. Prezencja i renoma marki są najcenniejsze, dlatego nie mogą być narażane na żadną szkodę.Dostosowanie tekstów marketingowych (transkreacja) do potrzeb odmiennych rynków z utrzymaniem poprawności językowej i kulturowej, a także efektywności przekazu. Dosyć często to znaczy to samo, co zwykłe „wymyślenie” danych tekstów od nowa, ale z wzięciem pod uwagę docelowej grupy odbiorców. Taka czynność umożliwia otrzymanie pewności w stosunku do czynności marketingowych, które odniosą zaplanowany rezultat u zagranicznych odbiorców. W takim przypadku zdecydowanie zmniejsza się ryzyko popełnienia kulturowego faux pas.
Sprzedaż wyrobu w pozostałych krajach łączy się z obowiązkiem świadczenia usług w ramach pomocy technicznej oraz wsparcie w trakcie pełnego „cyklu życia” wyrobu na każdym rynku docelowym. Co znaczy, że przekład nie zamyka się w chwili rozpoczęcia sprzedaży.
Budowanie silnej renomy to zajęcie czasochłonne
Przedsiębiorcy nie chcą podejmować ryzyka w postaci straty osiągniętego dotąd wizerunku, dlatego decydują się na zlecenie go profesjonalistom, którzy zapewniają im najwyższej jakości świadczenie. Nieważne jest, czego faktycznie dotyczy dane tłumaczenie. Protokoły badań, dokumenty przetargowe, artykuły naukowe czy wiadomości prasowe – wszystkie powinny być przekładane z jednakową dokładnością. Tego typu czynność opiera się głównie na doświadczeniu, ponieważ wiedza o terminach technicznych nie powinna być ujmowana tylko i wyłącznie jako wyuczona i nabyta teoria. Ważne jest więc, aby każdy pracownik biura tłumaczeniowego posiadał rzeczywistą solidność zawodową. Taka sytuacja jest możliwa tylko w przypadku, gdy każdy tłumacz posiada długoletnie praktyki, a także stale poszerza swoją kompetencję.
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.