By łączenie języków i kultur było wciąż dla Was przyjemnością. Życzenia noworoczne dla tłumaczy. Jaki był rok 2021 w branży tłumaczeniowej? Pandemia w jeszcze większym stopniu przeniosła tłumaczenia pisemne w sferę online’u, ograniczyła również tłumaczenia ustne. Rozwój technologii (o elektronicznych translatorach głosowych pisaliśmy tutaj) i kolejne usprawnienia
Czytaj więcej →Sytuacja na granicy polsko-białoruskiej to początek wielkiej migracji. Z powodów politycznych i klimatycznych do Europy mają przybyć miliony ludzi z Afryki i krajów Bliskiego Wschodu – tak twierdzą progności. Czy da się zmienić bieg przyszłości? Nie na tym etapie. Zamiast bać się, chować, odżegnywać i zaprzeczać, może
Czytaj więcej →Squid Game z napisami to nie ten sam serial! O transformacji kultury w filmowych napisach. Reżyser oscarowego Parasite, Bong Joon-ho, powiedział: Jeśli tylko nauczysz się oglądania z dwuipółcentymetrową przeszkodą w postaci napisów, świat wspaniałych filmów stanie przed Tobą otworem. To właśnie dzięki niezastąpionej pracy subtitlerów możemy cieszyć
Czytaj więcej →No English for We, czyli dlaczego Chińczycy odwracają się od angielskiego? Angielski w Chinach, choć wyrażany raczej nieprecyzyjnie, do niedawna przyswajany był przez Chińczyków z entuzjazmem. W 2021 liczba chętnych do wyjazdu zagranicę maleje, a szkoły rezygnują z egzaminowania młodzieży ze znajomości najpopularniejszego obcego języka. Na usta
Czytaj więcej →Podmioty wykonujące zadania publiczne na terytorium Polski mają obowiązek dokonywania czynności urzędowych w języku polskim. Wszystkie zagraniczne dokumenty mające istotne znaczenie dla sprawy, muszą więc być przetłumaczone na język polski. Organ administracji publicznej ma obowiązek prowadzić wszystkie swoje czynności w języku polskim. Dokumentacja postępowania także musi być
Czytaj więcej →Studia zagranicą, przeprowadzka do innego kraju czy podjęcie pracy poza granicami Polski. Wszystkie te sytuacje sprawiają, że konieczne może być przedstawienie odpowiednich dokumentów w zagranicznym urzędzie. Aby polskie dokumenty zostały uznane za autentyczne, konieczne jest nie tylko ich przetłumaczenie, ale także uzyskanie klauzuli apostille (inaczej apostil lub
Czytaj więcej →„Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę” – każdy game designer chciałby, żeby cytat z jego gry stał się tak kultowy jak słowa wypowiedziane przez Piotra Fronczewskiego w polskiej wersji Baldur’s Gate. Jednak na zbieranie drużyny słynnych aktorów, którzy wystąpią w naszej wysokobudżetowej grze, przyjdzie jeszcze kiedyś
Czytaj więcej →