Jeśli planują Państwo rozwijać swój biznes w Chinach, samo tłumaczenie to za mało – potrzebują Państwo rozległej strategii lokalizacyjnej. W tym artykule podpowiadamy „Jak to zrobić”.
Oto 5 wskazówek na początek:
1. Zidentyfikuj rynek
Zanim rozpocznie się proces lokalizacji, upewnij się że jasno określiłeś przyszłych odbiorców. Zastanów się do kogo jest kierowany materiał źródłowy, oraz czy, jeżeli w ogóle, grupa ta różni się od docelowych odbiorców. To właśnie zrozumienie tych kwestii pomoże zapewnić cię o efektywnej lokalizacji w Chinach. Czy skupisz się na osobach mówiących Mandaryńskim w Pekinie, czy też na użytkownikach Kantońskiego z Guangzhou? Czy publika zamieszkuje Tajwan, Hong Kong, a może nawet jest to Chińska mniejszość w twoim własnym kraju? To niezwykle istotne pytania, które musisz rozważyć. Populacja Tajwanu identyfikuje się raczej jako Tajwańczycy niż Chińczycy. Hong Kong różni się znacznie pod względem kulturalnym od miast w głębi kontynentu, co zawdzięcza wpływom brytyjskiego kolonializmu. Mandaryński i Kantoński to zaledwie dwa spośród licznych dialektów używanych w Chinach. Twoja strategia lokalizacyjna powinna być stworzona w oparciu o kulturę, język i tożsamość każdego rejonu demograficznego na którym masz zamiar działać.2. Tłumacz znaczenie, nie słowa
Tłumaczone dosłownie, przekłady reklam brzmią w obcym języku jak pozbawiony sensu bełkot. Dosłowne tłumaczenie przekształci twoją kampanię marketingową w chiński odpowiednik angielskiego – zabawne, ale niezbyt efektywne. Skup się na znaczeniu, które chcesz przekazać, zamiast na słowach. Twój przekaz powinien być tak samo inspirujący dla chińskiej publiki, jak i dla pozostałych rynków docelowych. Jeśli twój tłumacz to zrozumie, przekład zostanie łatwo zaadaptowany tak, by nieść odpowiednie przesłanie. Aby tego dokonać, musisz spojrzeć kreatywnie na tłumaczenie, modyfikując je w taki sposób, by zachować ogólny koncept. Tłumacz, jeśli zachodzi taka potrzeba, zwykle przedstawia kilka opcji dla projektu i objaśnia powody, dla których zostały przedstawione w taki, a nie inny sposób. W ten sposób umożliwia pełne zrozumienie sposobu, w który tekst został zaadaptowany. To jednak wykracza poza zakres działalności wielu firm świadczących usługi translatorskie, dlatego zrekonstruowanie kampanii reklamowej dla Chińskiego rynku jest pracą dla profesjonalistów od transkreacji.3. Używaj przysłów i idiomów
Chińczycy są znani ze swojego zamiłowania do przysłów. Filozoficzne mądrości są prawdopodobnie ich najstarszym towarem eksportowym. Chińczycy, bardziej niż mieszkańcy krajów zachodnich, traktują przysłowia i idiomy jako część swojego dziedzictwa narodowego i dlatego pojawiają się one często w lokalnych reklamach. Tam, gdzie są adekwatne, możesz wykorzystać stare cytaty lub wyrażenia w celu zareklamowania swoich produktów. Poproś jednak o pomoc lokalnego eksperta; tak jak w przypadku tłumaczeń, i tu łatwo o nieporozumienie.4. Respektuj chińskie prawo reklamy
Użycie w reklamie wszelkich przymiotników w stopniu najwyższym jest w Chinach zakazane. Nie możesz zareklamować swoich produktów jako „najlepszych” lub „najszybszych”. Techniki marketingowe popularne na Zachodzie mogą okazać się problematyczne na rynku w Chinach. Spójrz na przykład Carlsberga – ich slogan „Prawdopodobnie najlepsze piwo na świecie” został zablokowany w Chinach. Duński producent piwa musiał wymyślić nowy slogan – co niewątpliwie go sporo kosztowało – aby zadowolić władze. Upewnij się, że przekład nie narusza chińskiego prawa – albo narazisz się na stratę pieniędzy, klientów i wiarygodności. Sumienna osoba odpowiedzialna za lokalizację – pochodząca z Chin – doradzi ci najlepiej w kwestii prawa i regulacji. Co prowadzi nas do ostatecznej konkluzji:5. Współpracuj z renomowanym zespołem
Lokalizacja w Chinach wymaga profesjonalnej oprawy. Zapomnij o pomocy Google Translate lub tłumaczach, którzy są nowicjuszami w zawodzie – doświadczony zespół z rozległą wiedzą w danej dziedzinie i native speakerzy mieszkający w Chinach są niezastąpieni. Najlepsze usługi lokalizacyjne zawierają wsparcie copywriterów, którzy są native speakerami, profesjonalistów zajmujących się transkreacją, ekspertów kulturalnych i guru od marketingu. Czyli wszystkich ludzi posiadających odpowiednią wiedzę i umiejętności, aby zaadaptować twoją markę na chiński rynek.Prawo własności intelektualnej w Chinach
Jeśli chodzi o uzyskiwanie praw do znaków towarowych w Chinach obowiązuje reguła „first-to-file”. Oznacza to, że podmiot, który pierwszy dokonał zgłoszenia znaku towarowego, ma prawo do jego rejestracji. Polski przedsiębiorca, może bronić się przed wprowadzaniem do obrotu podróbek jego towarów wyprodukowanych w Chinach poprzez rejestrację znaku towarowego, patentu, czy wzorów przemysłowych.
- State Intellectual property office (SIPO) – rejestracja patentów i wzorów przemysłowych
- China Trademark Office (CTMO) – rejestracja znaków towarowych
- Więcej: na temat tłumaczenia chińskich patentów tutaj.
- Więcej szczegółów: Jeśli są Państwo zainteresowani tłumaczeniem z języka chińskiego lub na ten język, zapraszamy do kontaktu. Czytaj więcej na temat tłumaczeń jezyka chińskiego
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.