Niewiele osób w ogóle myśli o tłumaczach – do momentu w którym albo potrzebują jego pomocy, albo znajdują coś przetłumaczonego w niewłaściwy sposób. Bądźmy szczerzy, wielu z nich w ogóle nie wie, dlaczego potrzebujemy tłumaczy. Niektórzy, poszukując pomocy przy tłumaczeniu, nie myślą nad niczym innym poza tym, jak wybrać najtańszego i najłatwiej dostępnego tłumacza, bez zbędnego zastanowienia się nad dziedzinami, w których się on specjalizuje, czy jakością.
Tłumacze są skrytymi superbohaterami. Mogą sobie z tego Państwo nie zdawać sprawy, ale codziennie ratują komuś życie, ocalając firmy i dobrą reputację w dobie malejącego środowiska ekonomicznego.
Poniżej przedstawiamy zaledwie kilka przykładów potwierdzających naszą tezę i wskazujących dlaczego tłumacze są tak ważni dla światowego przemysłu.
W tym artykule dowiesz się:
To tłumacze sprawiają, że samoloty latają
Samoloty latają na całym świecie, a przy okazji – samoloty mają silniki. Prawdopodobnie nigdy Państwo o tym nie myśleli, ale silniki to wysoka technologia, podobnie jak cała reszta osprzętu, który pracuje, by utrzymać stalowe ptactwo w powietrzu. Te silniki i osprzęt wymagają konserwacji, czasem nawet napraw, a te znów dokonywane są na całym świecie przez ludzi mówiących przeróżnymi językami.
Tłumacze przekładają instrukcje osprzętu oraz całą resztę dokumentacji używanej przez mechaników lotniczych i inżynierów na całym świecie, aby utrzymać samoloty w locie (To coś, o czym warto pomyśleć zaciskając nerwowo palce na podłokietniku podczas kolejnego startu lub lądowania). Ludzie latają każdego dnia, ślepo wierząc w to, że samolot będzie działał jak należy i że instrukcje osprzętu zostały prawidłowo przetłumaczone (najlepiej, by dokonał tego ekspert lotnictwa, dla którego dany język jest ojczystym) co zapewnia bezpieczny lot.
Tłumacze wprowadzają nowe leki na rynek
Częścią procesu opracowywania nowych lekarstw są badania kliniczne. Badania takie są przeprowadzane na całym świecie, pochłaniając sporo czasu i pieniędzy. Jeden błąd w jednym słowie może sprawić, że cały proces badań pójdzie na marne. To z kolei oznacza dalsze opóźnienia, stratę funduszy a nawet może sprawić, że opłacalny z komercyjnego punktu widzenia lek nigdy nie przebije się na rynek.
Niedawno skontaktowała się z nami jedna z największych firm zajmująca się organizacją badań klinicznych. Polegała ona na tłumaczu, który myląc się w zaledwie jednym słowie spowodował stratę zarówno przeprowadzanych badań, jak i milionów dolarów. Zaczynali wszystko od nowa i szukali tłumaczy, którzy byli również specjalistami w tej dziedzinie, aby tłumaczyli wszystkie pojawiające się materiały. Nauczyli się – niestety, na własnych błędach – że to, co mogło oznaczać oszczędności już na samym początku projektu, stało się ostatecznym kosztem końca.
Tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniu teksów farmaceutycznych przekładają artykuły naukowe, kwestionariusze, instrukcje i wyniki testów, zapewniając w ten sposób, że leki są bezpieczne i przyczyniając się do wprowadzenia ich na rynek.
Tłumacze ratują życia
Poprawne zrozumienie dawkowania lekarstw na receptę może mieć wpływ na czyjeś życie lub śmierć. Jednakże, jeśli zalecenia dotyczące dawkowania są podane w języku, którego Państwo nie rozumieją, nietrudno poczuć się zdezorientowanym i nie zastosować się do podanych wskazówek.
Pamiętam moment, kiedy zachorowałem mieszkając w Korei. Dostałem zestaw leków, na których wszystko było napisane po Koreańsku (którego nie rozumiałem) i odesłano mnie do domu. Do dziś nie wiem, co dokładnie mi przepisano i czy poprawnie dawkowałem sobie te leki. Szczęśliwie przeżyłem tę kurację, ale byłoby świetnie mieć wtedy pod ręką jakiegoś tłumacza-superbohatera. Niestety, nie wszystkie tego typu przypadki kończą się tak szczęśliwie.
Tłumacze medyczni zajmujący się przekładem recept i informacji medycznych codziennie ratują życia, choć szanse na to, że kiedykolwiek Państwo o tym usłyszycie, są niewielkie.
Tłumacze pokonują bariery językowe, by umożliwić ludziom komunikację i przekaz idei
Ponoć jeśli czytając dany tekst zdają sobie Państwo sprawę z tego, że jest to tłumaczenie, można stwierdzić, że tłumacz nie najlepiej się spisał. Chyba wszystkim zdarzyło się śmiać z kampanii marketingowych lub wprowadzających produkt, które okazały się być katastrofą z powodu marnej jakości tłumaczenia.
Przychodzi mi na myśl firma, która zwróciła się do nas z prośbą o ponowne przetłumaczenie materiałów dotyczących ich firmy po odkryciu, że wysiłki poprzedniego tłumacza sprawiły, że firma stała się pośmiewiskiem. Reprezentanci ich firmy byli w szoku po odwiedzeniu biur klienta za granicą, gdzie zakreślone lub podkreślone na kolorowo fragmenty instrukcji i materiałów marketingowych były przypięte do tablic ogłoszeń w pokoju socjalnym. Dowiedzieli się, że te przetłumaczone materiały były źródłem humoru – również dla klientów – a „najlepsze kawałki” przesłano całemu zespołowi. Po tym upokorzeniu szukali profesjonalnej firmy tłumaczeniowej z dogłębną wiedzą techniczną, aby poprawnie przekazać materiał swojej firmy – dokładnie tak, jak sobie tego życzyli.
Tłumacze wypełniają luki, pozwalając Państwu na efektywną komunikację w języku i kulturach z drugiego krańca świata. Tłumacze przekładają kampanie marketingowe i materiały związane z produktami Państwa firmy dla światowej publiki. Tłumaczą oni także niezbędną dokumentację ustalaną przez międzynarodowe regulacje, która umożliwia wprowadzenie Państwa produktów i usług na światowe rynki.
Pamiętaj – tłumacze to superbohaterowie
Gdy pomyślą Państwo następnym razem o tym, że potrzebują pomocy z tłumaczeniem, warto jest pamiętać – tłumacze to skryci superbohaterowie, których praca jest niezwykle cenna. Ponadto, upewnijcie się Państwo że zespół tłumaczy realizujący Państwa następne zamówienie jest najlepszym z możliwych.
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.