Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

5/5 - szybkość ładowania

Nieścisłości w napisach Squid Game

Nieścisłości w napisach Squid Game

Squid Game z napisami to nie ten sam serial! O transformacji kultury w filmowych napisach. Reżyser oscarowego Parasite, Bong Joon-ho, powiedział: Jeśli tylko nauczysz się oglądania z dwuipółcentymetrową przeszkodą w postaci napisów, świat wspaniałych filmów stanie przed Tobą otworem. To właśnie dzięki niezastąpionej pracy subtitlerów możemy cieszyć

Czytaj więcej

Odwrót od języka angielskiego w Chinach

Odwrót od języka angielskiego w Chinach

No English for We, czyli dlaczego Chińczycy odwracają się od angielskiego? Angielski w Chinach, choć wyrażany raczej nieprecyzyjnie, do niedawna przyswajany był przez Chińczyków z entuzjazmem. W 2021 liczba chętnych do wyjazdu zagranicę maleje, a szkoły rezygnują z egzaminowania młodzieży ze znajomości najpopularniejszego obcego języka. Na usta

Czytaj więcej

Obowiązek tłumaczenia dokumentów w postępowaniu administracyjnym

Obowiązek tłumaczenia dokumentów w postępowaniu administracyjnym

Podmioty wykonujące zadania publiczne na terytorium Polski mają obowiązek dokonywania czynności urzędowych w języku polskim. Wszystkie zagraniczne dokumenty mające istotne znaczenie dla sprawy, muszą więc być przetłumaczone na język polski. Organ administracji publicznej ma obowiązek prowadzić wszystkie swoje czynności w języku polskim. Dokumentacja postępowania także musi być

Czytaj więcej

Kiedy apostille, a kiedy legalizacja dokumentów?

Kiedy apostille, a kiedy legalizacja dokumentów?

Studia zagranicą, przeprowadzka do innego kraju czy podjęcie pracy poza granicami Polski. Wszystkie te sytuacje sprawiają, że konieczne może być przedstawienie odpowiednich dokumentów w zagranicznym urzędzie. Aby polskie dokumenty zostały uznane za autentyczne, konieczne jest nie tylko ich przetłumaczenie, ale także uzyskanie klauzuli apostille (inaczej apostil lub

Czytaj więcej

Tłumaczenie i lokalizacja gier – na czym to polega?

Tłumaczenie i lokalizacja gier – na czym to polega?

„Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę” – każdy game designer chciałby, żeby cytat z jego gry stał się tak kultowy jak słowa wypowiedziane przez Piotra Fronczewskiego w polskiej wersji Baldur’s Gate. Jednak na zbieranie drużyny słynnych aktorów, którzy wystąpią w naszej wysokobudżetowej grze, przyjdzie jeszcze kiedyś

Czytaj więcej

Lapsusy i przejęzyczenia. Kiedy język płata figle

Lapsusy i przejęzyczenia. Kiedy język płata figle

Uwaga! Do 24 godzin po przeczytaniu tego artykułu z pewnością powiesz coś nie tak. Zamienisz początki wyrazów („ksy i poty”), z dystyngowaną sąsiadką przywitasz się wesołym „siema!” lub stworzysz zbitkę słów, która wskazywałaby na stan… wskazujący. Poznasz zaraźliwą moc przejęzyczenia. Historia nie tak dawna, bo z wiosny.

Czytaj więcej

Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności?

Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności?

Dla kogo tłumaczę? O lojalności tłumacza wobec autora, odbiorcy, tekstu oryginalnego i przekładu. Bez tłumacza pozostałe ogniwa układu translacyjnego, czyli autor, tekst oryginalny, tłumaczenie i odbiorca, nie mają szans wejść w trwałą relację. Co ogranicza osobę tłumaczącą? Wiedza, talent oraz lojalność, czyli odniesienie do potrzeb autora oryginału,

Czytaj więcej