program ochrony konsumenta
Każde tłumaczenie i dane Klienta traktowane są jako poufne. Klienci mają zatem pewność, że ich tekst nie znajdzie się w niepowołanych rękach.

Spis treści

Tłumaczenie gier oraz ich lokalizacja kulturowa

Gry komputerowe stanowią jeden z podstawowych sposobów na spędzanie wolnego czasu. Niezaprzeczalnym dowodem na to, że zainteresowanie taką rozrywką nieustannie wzrasta, jest fakt, że mimo światowego kryzysu, obroty sprzedawców gier wciąż się powiększają. Grający jednak rzadko zdają sobie sprawę z tego, że dobra gra komputerowa, oprócz ciekawej grafiki i interesującej fabuły, musi zawierać właściwie tłumaczenie. W tym przypadku praca tłumacza jest niezwykle skomplikowana.

Lokalizacja gry to przekład audiowizualny, synchronizacja napisów, a także lokalizacja samego oprogramowania. Zdajemy sobie sprawę z aktualnych trendów, pojawiających się na rynku. Jesteśmy zawodowcami, którzy pracę traktują jako wyzwanie oraz wielką pasję. W naszym zespole pracują sami profesjonaliści. W ramach naszych usług, oprócz lokalizacji samej gry, można odnaleźć tłumaczenia: instrukcji, opakowania gry, strony internetowej gry, interfejsu użytkownika oraz pliku readme.

Lokalizacja treści czyli dostosowanie do kultury odbiorców docelowych.

Przekład gier komputerowych stanowi część procesu lokalizacjiLokalizacja gier, czyli przystosowywanie ich do potrzeb użytkowników, jest procesem skomplikowanym. Tekst tłumaczonej gry poza jego znaczeniem, powinien mieć „wpadające w ucho” brzmienie, a sam tekst nie powinien być dłuższy od oryginału.

Lokalizacja gier to nie tylko tłumaczenie tekstu z języka obcego na polski. Obejmuje ona zarówno teksty pisemne, jak i teksty mówione stanowiące ważny element gier. Nasza praca zakładała przetłumaczenie oryginalnej wersji gry w taki sposób, by po przełożeniu wszystkich linii dialogowych na język polski, gra nadal oddawała swój klimat zachowując kontekst kulturowy, grę słów czy metaforę.

Polonizacja, spolszczenie gier – często w kontekście informatycznym mówi się raczej o lokalizacji gier niż o ich dosłownym tłumaczeniu na język polski. W ramach projektu lokalizacyjnego poza samą grą tłumaczy się także inne rodzaje tekstów. Do najczęściej tłumaczonych należą: instrukcje, opakowania, grafiki tekstowe (plakaty itp.) oraz strony internetowe gry.

Zastanawiasz się, ile będzie kosztować tłumaczenie?

Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.

Usługi tłumaczeniowe – medycyna i farmacja

Formularz wyceny tłumaczenia

Akceptowane formaty plików: doc, docx, rft, ppt, pptx, pdf, txt, gif, png, jpg, jpeg. Maksymalna wielkość każdego załącznika to 2 MB. W przypadku chęci przesłania plików przekraczających ten limit, zachęcamy do przesyłania ich na adres e-mail: [email protected] lub poprzez SkyDrive, DropBox, WeTransfer.
Oceń
Scroll to Top