
Spis treści
Profesjonalne tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych
Profesjonalne tłumaczenia badań klinicznych to fundament bezpiecznego i skutecznego wprowadzania nowych leków i terapii. Nasze biuro tłumaczeń łączy wiedzę lingwistyczną z naukową precyzją, gwarantując najwyższą jakość, terminowość i poufność. Dzięki doświadczeniu w pracy z globalnymi koncernami oraz lokalnymi ośrodkami badawczymi jesteśmy w stanie sprostać każdemu wyzwaniu – od krótkiej ulotki dla pacjenta po wielotomową dokumentację rejestracyjną.
Zapraszamy do współpracy – wspólnie zadbamy o to, aby Państwa badania kliniczne zostały przedstawione w sposób jasny, rzetelny i zgodny z międzynarodowymi standardami.
Tłumaczenia badań klinicznych – rzetelność i doświadczenie w każdym projekcie
Badania kliniczne stanowią kluczowy etap w procesie wprowadzania nowych leków i terapii na rynek. Każdy dokument, od protokołu badania po raport końcowy, ma ogromne znaczenie zarówno dla bezpieczeństwa pacjentów, jak i dla zgodności z regulacjami prawnymi. Błędy w tłumaczeniu mogą prowadzić do poważnych konsekwencji – od opóźnień rejestracyjnych po zagrożenie zdrowia uczestników badań. Dlatego tłumaczenia w tym obszarze wymagają nie tylko perfekcyjnej znajomości języka, lecz także dogłębnej wiedzy naukowej i prawnej.
Nasze biuro tłumaczeń od lat wspiera firmy farmaceutyczne, instytuty badawcze, ośrodki medyczne oraz CRO (Contract Research Organizations), dostarczając precyzyjne, zgodne ze standardami międzynarodowymi tłumaczenia dokumentacji klinicznej.
Poufność i bezpieczeństwo
Rozumiemy, jak wrażliwe są dane zawarte w dokumentacji badań klinicznych. Dlatego zapewniamy pełne bezpieczeństwo:
- podpisujemy umowy NDA,
- korzystamy z szyfrowanych kanałów transmisji danych,
- stosujemy systemy CAT z kontrolą dostępu,
- nasze serwery są zgodne z normami ISO 27001.
Języki tłumaczeń
Oferujemy tłumaczenia na ponad 40 języków świata, w tym:
- angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański,
- rosyjski, ukraiński, czeski, słowacki,
- chiński, japoński, koreański,
- języki skandynawskie i bałkańskie.
Dzięki temu możemy obsługiwać zarówno globalne koncerny farmaceutyczne, jak i lokalne firmy przygotowujące dokumentację do badań międzynarodowych.
Korzyści dla klientów
- Terminowość – dostosowujemy się do krótkich harmonogramów badań.
- Wysoka jakość – stosujemy podwójną weryfikację tłumaczeń.
- Zgodność z regulacjami – nasze tłumaczenia są akceptowane przez EMA, FDA i komisje bioetyczne.
- Elastyczność – obsługujemy zarówno duże projekty obejmujące setki stron, jak i pojedyncze dokumenty.
- Wsparcie ekspertów – w razie potrzeby konsultujemy dokumenty z lekarzami i farmaceutami.
Wykonujemy tłumaczenia specjalistyczne, do których należą, między innymi, tłumaczenia dokumentacji związanej z badaniami klinicznymi. Do działów medycyny, z których dokonujemy przekładów, można zaliczyć: alergologię, internę, ginekologię, laryngologię, kardiologię, chirurgię, dermatologię, pediatrię, okulistykę, onkologię, neurologię, stomatologię.
Zapewniamy, że do wszystkich tłumaczeń podchodzimy z pełnym profesjonalizmem, a w naszym zespole pracują wyłącznie zawodowi tłumacze. Zapraszamy do zapoznania się z pełną naszą ofertą.
Zakres tłumaczeń
Najczęściej tłumaczymy między innymi:
- Protokoły badań klinicznych – podstawowy dokument określający cele, metodologię, kryteria włączenia i wyłączenia uczestników, harmonogram badań oraz procedury monitorowania.
- Streszczenia protokołów – uproszczone wersje protokołów, wymagane przez organy regulacyjne.
- Formularze świadomej zgody (ICF) – kluczowy element etyczny badań, zawierający jasne i zrozumiałe dla pacjenta informacje.
- Broszury badacza (Investigator’s Brochure) – dokument opisujący profil bezpieczeństwa, farmakologię i wcześniejsze badania danego leku.
- Umowy na prowadzenie badań klinicznych – kontrakty między sponsorem a ośrodkami badawczymi.
- Raporty bezpieczeństwa i raporty okresowe (DSUR, SUSAR) – dokumenty dotyczące bezpieczeństwa pacjentów i zgłaszania działań niepożądanych.
- Korespondencja z komisjami bioetycznymi i urzędami rejestracji – pisma formalne, opinie, zgłoszenia.
- Dokumentacja rejestracyjna (CTD, eCTD) – dokumentacja składana do EMA, FDA lub krajowych agencji regulacyjnych.
- Informacje dla pacjentów – materiały edukacyjne, ulotki informacyjne, broszury.
Tłumaczymy dokumenty z zakresu inżynierii genetycznej, biologii molekularnej, terapii komórkowych i diagnostyki molekularnej. Wspieramy firmy biotechnologiczne i instytuty badawcze w przygotowywaniu raportów, publikacji oraz dokumentacji regulacyjnej. Dbamy o precyzję terminologiczną i zgodność z międzynarodowymi standardami, aby tłumaczenia mogły być wykorzystane w badaniach klinicznych i procesach rejestracyjnych.
Specjalizujemy się w tłumaczeniach tekstów z biologii ogólnej, molekularnej i komórkowej, a także ekologii i mikrobiologii. Opracowujemy przekłady artykułów naukowych, raportów badawczych oraz materiałów dydaktycznych. Każde tłumaczenie realizujemy z dbałością o terminologię i spójność, aby wspierać naukowców i instytuty badawcze w ich pracy.
Tłumaczymy dokumenty związane z opracowywaniem i rejestracją leków, w tym charakterystyki produktów leczniczych, ulotki, raporty z badań przedklinicznych i klinicznych oraz dokumentację regulacyjną. Zapewniamy najwyższą precyzję terminologiczną i zgodność z wymaganiami EMA oraz FDA, wspierając firmy farmaceutyczne w procesach badawczych i rejestracyjnych.
Realizujemy tłumaczenia z zakresu chemii, fizyki, matematyki i informatyki, obejmujące publikacje naukowe, raporty projektowe, dokumentację techniczną oraz materiały edukacyjne. Dbamy o precyzję pojęć i spójność terminologiczną, aby wspierać naukowców, instytuty oraz firmy technologiczne w międzynarodowej wymianie wiedzy i wyników badań.
Przygotowanie merytoryczne i prawdziwie aptekarska precyzja
Zespół tłumaczy – wiedza i doświadczenie
Naszą siłą jest zespół profesjonalnych tłumaczy specjalizujących się w medycynie, farmacji i biotechnologii. Współpracujemy także z konsultantami – lekarzami, farmaceutami i biologami molekularnymi, którzy weryfikują poprawność merytoryczną przekładów.
Każdy tłumacz w naszym zespole przechodzi wieloetapową rekrutację, a następnie szkolenia z zakresu:
- terminologii medycznej i farmaceutycznej,
- standardów GCP i wymogów EMA/FDA,
- technik lokalizacji dokumentów,
- zasad ochrony danych i poufności.
Proces tłumaczenia badań klinicznych
- Analiza dokumentu – określenie rodzaju tekstu, wymogów terminologicznych i potencjalnych trudności.
- Przydzielenie projektu tłumaczowi-specjaliście – dobieramy eksperta z doświadczeniem w danej dziedzinie (np. onkologia, kardiologia).
- Przekład i redakcja – tłumacz wykonuje przekład, a następnie dokument trafia do redaktora językowego.
- Weryfikacja merytoryczna – konsultacja ze specjalistą z danej dziedziny.
- Kontrola jakości (QA) – sprawdzamy spójność terminologiczną, zgodność z oryginałem i formatowanie.
- Dostarczenie tłumaczenia w wymaganym formacie – w tym w wersji elektronicznej zgodnej z eCTD.
Najczęstsze pytania (FAQ)
Czy tłumaczenia muszą być poświadczone?
Nie wszystkie. Część dokumentów wymaga tłumaczeń przysięgłych, zwłaszcza umów i dokumentów rejestracyjnych.
Jak długo trwa tłumaczenie protokołu badania?
Zależnie od objętości i języka – zwykle od kilku dni do dwóch tygodni.
Czy oferujecie wsparcie w tłumaczeniu eCTD?
Tak, przygotowujemy dokumentację w formacie zgodnym z wymogami elektronicznymi.
Czy możecie zapewnić spójność terminologiczną między różnymi dokumentami?
Tak, tworzymy dedykowane glosariusze i pamięci tłumaczeniowe dla każdego klienta.

Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.