Wyobraźmy sobie sytuację, że musimy dostarczyć odpowiednie tłumaczenia niezmiernie ważnych dokumentów firmowych. Sprawa nie cierpi zwłoki, dlatego zleciliśmy ekspresowy tryb tłumaczenia i z bólem serca zgodziliśmy się na wysoką cenę usługi. Wreszcie otrzymaliśmy kompletny przekład. Ostatnie spojrzenie na efekt końcowy i nagle okazuje się, że w naszych dokumentach pojawiają się… literówki. Mamy więc podstawy by sądzić, że skoro występują tak drobne błędy, to może znajdą się i dużo większe błędy językowe czy merytoryczne. Co trzeba zrobić w takiej sytuacji albo by takiej sytuacji w ogóle uniknąć? Weryfikację tłumaczenia!
Zamów wycenę
W tym artykule dowiesz się:
Weryfikować, czyli…?
Nie oszukujmy się – nawet najlepszy specjalista może popełnić drobne błędy w swojej pracy. Nie wynikają one ze złych intencji, braku kompetencji czy doświadczenia. Po prostu są sytuacje, kiedy pracuje się w sytuacjach stresowych, przy znacznym zmęczeniu, późno w nocy lub przy akompaniamencie hałaśliwych sąsiadów. W przypadku tłumacza pracującego w domu, niewątpliwie musiał on wypracować jak najbardziej optymalne warunki do pracy, jednak zawsze może pojawić się jakiś czynnik rozpraszający uwagę. Wtedy nie trudno o literówki czy proste potknięcia w języku, w którym dokonuje się przekładu. Dlatego przed ostatecznym przesłaniem przetłumaczonych tekstów do kontrahentów bądź przeznaczenia ich do publikacji warto poddać je weryfikacji, aby całkowicie zminimalizować ryzyko wystąpienia jakichkolwiek błędów. Definicja słownikowa wskazuje, że jest to badanie tekstu tłumaczenia w celu oceny jego stosowności wobec uzgodnionego celu, porównanie tekstu źródłowego z tekstem docelowym pod względem spójności terminologicznej, rejestru językowego i stylu oraz tym samym zalecenie działań korygujących. Najprościej mówiąc, weryfikacja tłumaczenia ma na celu poprawienie tego, co błędne tam, gdzie błędy nie mogą występować.Student filologii obcej to jeszcze nie tłumacz
Weryfikacja tłumaczenia to usługa polegająca na sprawdzeniu przez niezależnego tłumacza jakości i poprawności wcześniej wykonanego tłumaczenia. Weryfikacja tłumaczeń obejmuje sprawdzenie poprawności merytorycznej, leksykalnej i stylistycznej tłumaczenia w odniesieniu do tekstu w języku wyjściowym. Osoba z zewnątrz, która ma „świeże” spojrzenie na tekst jest w stanie wyłapać wszelkie nieścisłości oraz te mniejsze i większe błędy. Niestety dla mało przezornych klientów, nierzadko sama weryfikacja okazuje się być wręcz drugą wersją tłumaczenia. W przypadku tekstów, gdzie występuje mnóstwo błędów – nie tylko stylistycznych czy interpunkcyjnych, ale także w konstrukcji, logice zdania czy poprawności merytorycznej, praca i czas tłumacza włożona w weryfikację równa się wysiłkowi ponownego tłumaczenia. Okazuje się bowiem, że zlecenie przekładu tłumaczom, którzy odznaczają się niewiarygodnie niskimi stawkami kończy się niskiej jakości przekładem. Ci, którzy zaniżają stawki tłumaczeń okazują się być studentami lub niedoświadczonymi w swoim fachu, co powoduje, że finalny efekt zdecydowanie odbiega od naszych oczekiwań. W konsekwencji tekst musimy zweryfikować bądź ponownie przetłumaczyć. Chyba każdy chciałby takich sytuacji uniknąć, dlatego warto zlecać tłumaczenia takim biurom tłumaczeń, które zatrudniają prawdziwych specjalistów. Biura tłumaczeń przeprowadzają dodatkową weryfikację umiejętności i kompetencji tłumaczy, co przemawia zdecydowanie na ich korzyść. Dlatego warto przeznaczyć większy budżet na tłumaczenie – lepiej mieć pewność, że otrzymamy profesjonalne tłumaczenie bez błędów, które mógłby nas w przyszłości kosztować dużo więcej.Rodzaje weryfikacji
Aby otrzymać tłumaczenie najwyższej jakości, przejrzyste i naturalne dla docelowego odbiorcy mówiącego w danym języku, warto dokonać złożonej weryfikacji tłumaczenia. Można ją podzielić ze względu na treść i osobę, która jej dokonuje:- weryfikacja stylistyczno-językowa – najczęściej jest dokonywana przez drugiego, niezależnego tłumacza bądź lingwistę. Celem takiej weryfikacji jest zminimalizowanie możliwości wystąpienia niezręczności językowych lub jakichkolwiek przeoczeń gramatycznych, stylistycznych czy interpunkcyjnych. Literówki po tej weryfikacji nie mają prawa funkcjonować. Podczas weryfikacji językowej dostosowywany jest również styl przekładu względem tekstu źródłowego.
- weryfikacja merytoryczna – weryfikacja ta jest dokonana przez drugiego tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie (na przykład w tłumaczeniach technicznych, medycznych, prawniczych i innych) pod względem kwestii merytorycznych. Jej celem jest zminimalizowanie możliwości wystąpienia pomyłek terminologicznych. Istnieje również możliwość zaangażowania w weryfikację merytoryczną ekspertów z danej dziedziny, którzy są w stanie rozwiać wszelkie wątpliwości w spornych przypadkach dotyczących meritum tłumaczonych kwestii.
- dodatkowa weryfikacja przez rodowitego użytkownika języka (native speakera) – jest ona zalecana przede wszystkim w przypadku tłumaczenia tekstów marketingowych przeznaczonych na rynki zagraniczne. Tylko native speaker jest w stanie wychwycić drobne nieścisłości językowe oraz zorientować się czy przypadkiem dany przekład nie zawiera jakiś wulgaryzmów lub wyrażeń slangowych. Niejedna kampania reklamowa i wizerunkowa upadła, gdy okazało się, że slogan reklamowy zawierał słowa, które obcokrajowiec rozumiał zupełnie inaczej, niż chciałby producent danej marki.
Usługi w zakresie redakcji, korekty i adiustacji tłumaczeń
Masz pytania? Zadzwoń do nas
+48 888 500 123
+48 881 500 123
Codziennie w godz. 8.00 do 17.00
Wyślij e-mail: [email protected]
24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu
Zamów wycenę