Niemądrze jest płacić za dużo, ale jeszcze gorzej jest płacić za mało. Jeśli płacisz za dużo, tracisz jedynie trochę pieniędzy. Jeśli płacisz za mało, tracisz wszystko, ponieważ kupiona rzecz jest bezużyteczna.
Prawo równowagi handlowej wyklucza możliwość połączenia wysokiej jakości z niską ceną. Jeśli wybierasz najtańszą ofertę, powinieneś przeznaczyć dodatkową sumę na zabezpieczenie na wypadek ryzyka, a w takiej sytuacji lepiej przeznaczyć całą sumę na zakup czegoś lepszego.
– John Ruskin
W tym artykule dowiesz się:
Kilka słów o cenach – dlaczego, w przypadku usług tłumaczeniowych, taniej nie zawsze znaczy lepiej
Bardzo często, szukając usług językowych, firmy kierują się wyłącznie ceną, oddając w ten sposób tłumaczenie projektu firmie oferującej najbardziej opłacalną ofertę. Jednakże, cena nie powinna być jedynym kryterium podczas wyboru firmy zapewniającej usługi językowe. Czasem rezultatem najniższej ceny są najgorsze efekty, takie jak: brak kontroli, opóźniony czas realizacji, niekonsekwencja językowa i przedłużone braki.
Ponieważ branża translatorska w Polsce jest relatywnie młoda, istnieją dosłownie setki niewielkich firm oferujących pełen szereg usług – każda z nich walcząca o najlepszy projekt do tłumaczenia i starająca się maksymalnie obniżyć koszty – byle tylko dostać zamówienie. To oznacza, że stawki mogą się różnić tak bardzo, jak i zapewniana jakość usług.
5 wskazówek, którymi warto się kierować wybierając firmę tłumaczeniową
5 rzeczy, które warto wziąć pod uwagę podczas wyboru firmy tłumaczeniowej/lokalizacyjnej (co zostanie rozwinięte w dalszej części wpisu):- Przemysł, w którym działa firma
- Potrzeby językowe
- Pożądany poziom świadczonych usług
- Cykl rozwoju produktu
- Budżet
Bądź świadom ukrytych kosztów, które wynikają z braku pożądanej jakości lub przeprowadzanych procesów, co może spowodować dodatkowe opóźnienia, a ponadto utracone : biznes, dochód i wiarygodność.
Czasem firmy próbują obniżać koszty, wykorzystując umiejętności swoich pracowników. Takie działanie może być ryzykowne, ponieważ nawet jeśli pracownicy są dwujęzyczni, nie oznacza to, że są tłumaczami. Mówienie i pisanie wymaga angażowania dwóch zupełnie odmiennych zestawów zdolności językowych. Nawet jeśli ktoś płynnie mówi w danym języku, nie jest to równoznaczne z równie biegłą znajomością języka w piśmie.
Niektóre firmy decydują się na przekład maszynowy(MT) by zaoszczędzić pieniądze. To również niesie za sobą pewne ryzyko, ponieważ takie tłumaczenie to wysokie prawdopodobieństwo wystąpienia potencjalnych pomyłek i upokorzenia. Jeśli kiedykolwiek zdarzyło się Państwu korzystać z aplikacji takiej jak np. Google Translate, doskonale Państwo wiedzą, jak wiele ryzykują. Tłumaczenia maszynowe są mocno ograniczone, np. pracują tylko zgodnie z restrykcyjnymi zasadami języka i tylko przy jasno zdefiniowanym słownictwie. Jakiekolwiek odchylenia mogą prowadzić do wystąpienia pomyłek, a efektem jest marne tłumaczenie. Chcielibyście Państwo oddać swój tekst do tłumaczenia w sytuacji, gdy oczekiwany efekt jest zależny od loterii? Koniec końców, pomyłki powstałe w wyniku mechanicznego tłumaczenia mogą kosztować jeszcze więcej, bo utraconych klientów i wiarygodność.
Sposoby na obniżenie kosztów tłumaczenia
Jak obniżyć zbędne koszty, a jednocześnie zapewnić tłumaczenie doskonałej jakości? Oto kilka pomysłów, które rozwiemy w przyszłości na blogu.- Zgromadź pracę do wykonania, zamiast rozbijać ją na liczne, drobne projekty.
- Zmaksymalizuj przewidywalność poprzez jasne określenie przebiegu procesu.
- Pisz i projektuj treści z myślą o tłumaczeniu.
- Unikaj idiomów, żargonu i skrótowców.
- Podpisuj wyłącznie szczegółowe wyceny z jasno określonymi oczekiwaniami, harmonogramami i efektami pracy.
- Unikaj wprowadzania zmian w treściach po rozpoczęciu tłumaczenia.
- Zapewnij słowniczek zawierający kluczowe słownictwo, co pomoże tłumaczom konsekwentnie go używać, jak również poprawnie zdefiniować istotne pojęcia.
- Pamięci tłumaczeniowe (TM) mogą wydatnie pomóc w obniżaniu kosztów.
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.