Łacina to język od lat zajmujący nienaruszalne miejsce w podręcznikach studentów kierunków medycznych. Wraz z rozwojem globalizacji, medycyna zaczęła jednak przejmować coraz więcej terminów z najbardziej powszechnego obecnie języka. Uniwersalność angielskiego przyczynia się do skuteczniejszego leczenia chorób, szybszej wymiany informacji w branży, a także rozwiązywania problemów zdrowotnych ludzi z całego świata wspólnymi siłami.
Medyczny lingua franca
Nie bez powodu lekarze cieszą się niesłabnącym prestiżem – dbają w końcu o to, co człowiek ma najcenniejszego. Dlatego istotne jest, by branżowi naukowcy z całego świata posługiwali się wspólnym językiem. Wiele rozwijających się prężnie ośrodków medycznych ma swoje siedziby w krajach spoza anglojęzycznej strefy, przez co tłumaczenie wyników najnowszych badań na angielski zyskuje wagę złota. Zapisywane w uniwersalnym kodzie informacje stanowią cenną podstawę dla wszystkich badaczy świata, dzięki czemu rozwiązanie danego problemu odbywa się szybciej, dokładniej, wspólnymi siłami i na wiele sposobów. Angielski jest również głównym językiem oficjalnym działającego od 1947 roku Światowego Stowarzyszenia Lekarzy. Organizowane przez nie konferencje, sympozja naukowe i szkolenia wymagają zatem od uczestników posługiwania się angielskim medycznym – lub obecności wykwalifikowanych tłumaczy.Medycyna to pojęcie niezwykle szerokie, obejmujące wiele poddziedzin. Okulistyka, psychiatria, dermatologia, urologia czy chirurgia to tylko niektóre z nich. Ważne, by specjalista skoncentrowany był na angielskim w swojej dziedzinie, zapoznając się z nowopowstającymi terminami na bieżąco. A takich w medycynie, wbrew pozorom, sporo. Rozwój technologii pozwala na konstruowanie maszyn o nowych zastosowaniach. Zarówno ich nazwy, jak i instrukcje obsługi, pisane są w języku angielskim.
Zerowy margines błędu
Tłumaczenia medyczne wysoką wartość mają również dla jednostki. W przypadku ciężkich bądź rzadko spotykanych chorób często zdarza się konieczność odbycia leczenia zagranicą. Wszelkie wyniki badań, karty informacyjne leczenia szpitalnego, historie chorób czy opisy operacji, muszą zostać przetłumaczone dla przejmujących terapię lekarzy. A te zagraniczne – z powrotem na język polski. Ważne informacje można przy tym zastrzec klauzulą poufności.Czy każdy tłumacz medyczny angielskiego ma odpowiednie predyspozycje do wykonywania tłumaczeń specjalistycznych? Ze względu na dopuszczalny zerowy margines błędu, przekładem powinna zajmować się osoba związana zawodowo z medycyną, o wymaganej wiedzy. Najlepszych tłumaczeń medycznych dokonują więc lekarze, pracownicy naukowi i tłumacze o odpowiednich kwalifikacjach. Ciąży na nich duża odpowiedzialność – w końcu pomylenie terminów może w danym wypadku zaważyć na czyichś losach. Znana jest anegdota o błędzie tłumacza, który mylnie przełożył kolor skóry Japończyków jako „żółty”, myląc go z „bladym”. Dziś przedstawiciele Kraju Kwitnącej Wiśni (a także wielu innych Azjatów) pejoratywnie nazywani są „żółtkami”, choć odcień ich cery zbliżony jest raczej do barwy śniadej.
Angielski również w medycynie udowadnia swoją uniwersalność. Dzięki niemu hinduski i amerykański lekarz debatować mogą wspólnie nad ulepszeniem technik chirurgicznych, a na leczenie danej choroby pacjent udaje się zagranicę. Co ciekawe, angielski medyczny pojawia się od jakiegoś czasu w kulturze popularnej, m.in. za sprawą seriali „Dr House” czy „Chirurdzy”.
Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.
Masz pytania? Zadzwoń do nas
+48 888 500 123
+48 881 500 123
Codziennie w godz. 8.00 do 17.00
Wyślij e-mail: [email protected]
24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu
Zamów wycenę
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.