Tłumacz jak lekarz posiada wiedzę ogólną ze swojej dziedziny, lecz kształci się w określonym kierunku – nie każdy stworzy dobry przekład tekstu technicznego czy prawniczego. Ważne, by dla translatora praca była przyjemnością, a satysfakcja klienta została zachowana. Wedle jakich kryteriów przydzielamy tłumaczom odpowiednie zlecenia?

Załóżmy, że sam potrzebujesz tłumaczenia ważnego artykułu na język niemiecki. Komu chciałbyś je zlecić: studentowi filologii, czy doświadczonemu tłumaczowi, który zna zasady edycji tekstów prasowych? Decyzja jest oczywista! A gdybyś stanął przed wyborem między polskim tłumaczem (który przetłumaczył na niemiecki niejeden tekst), a urodzonym w Berlinie native speaker’em? Również powinieneś zdecydować się na usługi tego drugiego. Dlaczego? Gdyż każde dziecko urodzone w danej grupie społecznej dzieli z nią (…) wszystko, ale żadne, urodzone w społeczeństwie z innej części świata, nie zdoła nigdy uzyskać nawet tysięcznej tego części. To słowa znanej antropolożki, Ruth Benedict, które odnieść można również do nauki języka. Są rzecz jasna osoby, które opanowują w obcej mowie całą terminologię. Mimo to, nie będą nią władać nigdy w takim stopniu, jak te, które na co dzień używają slangu, mają styczność z archaizmami i nowymi zjawiskami językowymi.

Izraelczyk na hebrajski

Z doświadczenia wiemy, że na język polski najlepiej przekładają polscy tłumacze, na angielski – angielscy, a na chiński – chińscy. Pierwszym kryterium podziału pracy w naszym biurze tłumaczeń jest więc przynależność językowa, która, odpowiednio dobrana, pozwala osiągnąć najlepszy efekt tłumaczenia. Kulturowe konotacje to jednak nie jedyna pułapka dla translatora, w równym stopniu liczy się tematyka treści. Oto sytuacja idealna: tekst o najnowszych technologiach w dziedzinie medycyny tłumaczy na hebrajski izraelski lekarz, który oczywiście zna język polski. W rzeczywistości – rzadko spotykana, dlatego praktykuje się konsultacje ze specjalistami.

Konsultacje ze specjalistą

Wiedza specjalisty w połączeniu z umiejętnościami native-speakera daje najlepszy możliwy efekt tłumaczenia. W przypadku wszystkich mocno angażujących przekładów (np. stron WWW, gdzie trzeba zwracać uwagę na odpowiednie słowa kluczowe oraz tłumaczenie ukrytych na pierwszy rzut oka elementów, np. formularza, infografik czy stopki) zapewniamy konsultacje z ekspertem w danej dziedzinie. Z klientem natomiast omawiamy wszystkie etapy pracy, objaśniając stosunek jej jakości do ceny. Tłumaczenia specjalistyczne wydają się być najtrudniejsze. Owszem, wymagają ogromnej wiedzy, jednak paradoksalnie nie zawsze są czasochłonne. Powtarzają się w nich bowiem te same terminy, schematy konstruowania zdań oraz wnioski.

Przeskoczyć językową barierę

Problem z wykonaniem danego tłumaczenia może jednak powodować język – im bardziej niespotykany, tym trudniej o odpowiedniego tłumacza. Niewiele osób w polskiej branży włada językiem łotewskim czy estońskim, a jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe tych języków, na rynku panuje niedosyt. Trudno również znaleźć tłumacza, który solidnie przełoży tekst na jidysz – w Polsce działa zaledwie kilku zaufanych. Nasze biuro tłumaczeń stara się odpowiadać na niszowe zapotrzebowanie, oferując usługi native-speakerów , tłumaczących na estoński, łotewski, maltański, koreański, wietnamski, ormiański, islandzki, hindi, kazachski, a także wiele innych. Nasi współpracownicy wykonują tłumaczenia najwyższej jakości, dostosowane do ich kulturowych realiów, których mieszkaniec Środkowej Europy, mimo najlepszych chęci, nie pojmie w lot.

Poszukiwany specjalista

Krucho z dostępnością tłumaczy jest również w przypadku tekstów wysokospecjalistycznych. Inżynieria rozwija się w bardzo szybkim tempie, a z głównych nurtów wciąż wyłaniają się nowe dziedziny. Jedną z nich jest fotonika, zajmująca się badaniem światła i jego wpływu na materię. W wykształconej z optyki dziedzinie wciąż tworzy się terminy (a pierwszy przekład na rodzimy język jest dla tłumacza bardzo czasochłonny), publikuje nowe badania, a zadaniem tłumacza jest być na bieżąco i w kontakcie ze specjalistą (lub samemu takim się stać). Podejmujemy współpracę z osobami, które specjalizują się w niszowych dziedzinach – dzięki temu możemy zaoferować tłumaczenia wysokospecjalistyczne najlepszej jakości.

Zlecamy przekłady o konkretnym charakterze wyłącznie tłumaczom szczerze zainteresowanym i doświadczonym w danym temacie. Najlepszy translator, który nie posiada wrażliwości artystycznej, nie przetłumaczy poezji tak dobrze, jak tłumacz, który pisze wiersze choćby do szuflady.

Oceń

Dodaj komentarz