Spis treści
Wymagające uwierzytelnienia, tłumaczenia dokumentacji medycznej
- masz pewność, że będą dopracowane do szczegółu;
- otrzymasz przetłumaczone zgodnie z technicznymi wymaganiami i z zastosowaniem specjalistycznego słownictwa dokumenty;
- gwarantujemy jak najlepsze warunki współpracy.
Na pierwszym miejscu – profesjonalizm
Zgadzamy się z tym, iż w przypadku dokumentów medycznych liczy się każde słowo. Nie pozwalamy na błędy, gdyż wiemy, że niedokładne tłumaczenie może działać na niekorzyść klienta, zwłaszcza jeśli chodzi o wyniki badań czy karty leczenia. Wybierając nasze tłumaczenia przysięgłe, masz pewność, iż będą wykonane ze skrupulatnością i maksymalną szczegółowością. Dodatkowo wszystkie przechodzą przez bezstronną korektę – dzięki temu możemy zagwarantować ich poprawność.
Wszechstronna praca nad tekstem to nasza specjalność!
Potrzebujesz profesjonalnie przetłumaczonych dokumentów, których wymagają zagraniczne ośrodki lecznicze i kliniki? Współpraca z szerokim gronem specjalistów z różnych branż pozwala nam na kompleksowe opracowanie każdego tekstu, rozpoczynając od tłumaczenia znaczeń, poprzez zastosowanie słownictwa medycznego wymaganego w danym kraju, po dodatkową weryfikację oraz dopracowanie stylistyczne. Zlecając wykonanie przekładu naszemu biuru tłumaczeń, możesz być spokojny o jakość produktu końcowego. Dzięki temu, że na tłumaczenie przysięgłe dokumentu składa się praca kilku osób, jest ono „doszlifowane” pod każdym względem. Wspólna praca specjalistów procentuje zwłaszcza w przypadku, gdy w jednym tekście znajdują się terminy charakterystyczne dla wielu branż – oferujemy profesjonalne tłumaczenia również tego typu dokumentów.
Szeroki zakres usług tylko w biurze tłumaczeń
Oferujemy wysokiej klasy tłumaczenia przysięgłe dokumentów medycznych, m.in.: zwolnień i wypisów ze szpitala, dokumentacji ubezpieczeniowej, kart leczenia pacjenta, wyników badań, prac naukowych, a także wielu innych. Nasi pracownicy posiadają doświadczenie w tłumaczeniu różnorodnych dokumentów, stąd wiedzą, jak poradzić sobie z problematycznymi kwestiami.
Jeśli będziesz zadowolony z jakości naszych usług, zapraszamy do współpracy długoterminowej! Dla stałych klientów przygotowaliśmy specjalne udogodnienia, tj. rabaty na usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego; dostęp do systemu, umożliwiającego wygodne przesyłanie plików do tłumaczenia oraz możliwość współpracy z wybranym tłumaczem. Oferujemy tłumaczenia przysięgłe różnorodnych dokumentów w wielu kombinacjach językowych.
Dołożymy wszelkich starań, byś bez przeszkód mógł porozumieć się z całym światem!
- Charakterystyki produktów biologicznych (Product Information Sheets) – opisy właściwości, zastosowania i przechowywania bioproduktów.
- Zgłoszenia patentowe i dokumentacja ochrony własności intelektualnej – patenty dotyczące nowych rozwiązań technologicznych lub biologicznych.
- Raporty z badań klinicznych i przedklinicznych – dokumenty zawierające dane dotyczące skuteczności i bezpieczeństwa nowych terapii biologicznych.
- Deklaracje zgodności i certyfikaty jakości (np. GMP, ISO) – dokumenty wymagane do wprowadzenia produktów biotechnologicznych na rynek.
Oto przykładowa lista dokumentów, które często wymagają tłumaczenia w dziedzinie biotechnologii:
- Wyniki badań laboratoryjnych i obrazowych – np. morfologia, rezonans magnetyczny (MRI), tomografia komputerowa (CT), USG.
- Historie choroby i karty wypisowe ze szpitala – dokumentacja leczenia, diagnoz, zaleceń po hospitalizacji.
- Zgody pacjenta na zabiegi lub udział w badaniach klinicznych – formularze z terminologią medyczno-prawną.
- Opisy operacji i zabiegów – szczegółowe relacje z przeprowadzonych procedur medycznych.
- Recepty, zalecenia lekarskie i schematy terapii – dokumenty niezbędne w kontynuacji leczenia za granicą.
- Dokumentacja do celów orzeczniczych i ZUS – zaświadczenia lekarskie, opinie specjalistyczne i formularze wymagane przy ubieganiu się o świadczenia zdrowotne lub rentowe.
- Artykuły naukowe i abstrakty – do czasopism biologicznych i konferencji.
- Prace dyplomowe i doktorskie – licencjackie, magisterskie, rozprawy doktorskie.
- Instrukcje badań i protokoły laboratoryjne – opisy eksperymentów, SOP-y.
- Wnioski grantowe i raporty z badań – dokumentacja projektów naukowych.
- Ulotki i etykiety kosmetyków – składy INCI, sposób użycia, ostrzeżenia.
- Raporty bezpieczeństwa i oceny toksykologiczne – zgodne z wymogami UE (np. CPSR).
- Dokumentacja rejestracyjna – dla nowych produktów w krajach UE i poza UE.
- Artykuły branżowe i naukowe – z zakresu dermatologii, chemii kosmetycznej, pielęgnacji.
Kiedy są wymagane tłumaczenia przysięgłe medyczne?
Tłumaczenia przysięgłe medyczne stają się obligatoryjne wszędzie tam, gdzie dokumenty medyczne mają pełnić funkcję oficjalnych dokumentów urzędowych, dowodowych lub są niezbędne do podjęcia decyzji o charakterze prawnym bądź medycznym. Poniżej szczegółowo omawiamy najważniejsze przypadki, w których tłumaczenie musi posiadać status tłumaczenia przysięgłego.
1. Dokumentacja medyczna pacjentów kierowanych na leczenie za granicą
W dobie globalizacji pacjenci coraz częściej korzystają z możliwości leczenia w placówkach zagranicznych, które oferują specjalistyczną diagnostykę czy nowoczesne terapie niedostępne w kraju. W takich sytuacjach niezbędne jest dostarczenie kompleksowej dokumentacji medycznej w języku właściwym dla kraju leczenia. Tłumaczenia przysięgłe medyczne gwarantują, że lekarze za granicą otrzymają wiarygodny, oficjalny dokument potwierdzający przebieg choroby, wyniki badań, zalecenia i historię leczenia. Bez takiego przekładu placówki medyczne mogą odmówić przyjęcia pacjenta lub leczenia.
2. Dokumenty wykorzystywane w postępowaniach sądowych i administracyjnych
W sprawach dotyczących błędów medycznych, odszkodowań za uszczerbek na zdrowiu, rent czy zasiłków chorobowych, dokumentacja medyczna pełni funkcję dowodu. Aby sąd lub inne organy administracyjne mogły ją formalnie zaakceptować, tłumaczenie musi mieć status tłumaczenia przysięgłego. Podobnie w przypadku wszelkich procesów związanych z orzecznictwem medycznym czy procedurami odwoławczymi – wymagana jest oficjalna forma przekładu, aby uniknąć wątpliwości co do autentyczności dokumentu.
3. Dokumentacja związana z międzynarodowymi badaniami klinicznymi
Badania kliniczne prowadzone w wielu krajach wymagają ścisłej kontroli i nadzoru, w tym precyzyjnej dokumentacji na potrzeby instytucji regulacyjnych oraz sponsorów. Formularze świadomej zgody, protokoły badawcze, raporty medyczne czy wyniki analiz często muszą być tłumaczone na język kraju prowadzenia badań i poświadczone prawnie. Choć nie zawsze formalnie wymagane, tłumaczenia przysięgłe stanowią standard w wielu ośrodkach badawczych, zapewniając najwyższy poziom wiarygodności i ochrony prawnej.
4. Dokumenty ubezpieczeniowe związane z leczeniem i odszkodowaniami
Firmy ubezpieczeniowe wymagają dostarczenia kompletnej i oficjalnie przetłumaczonej dokumentacji medycznej w celu rozpatrzenia roszczeń, likwidacji szkód czy zwrotu kosztów leczenia. Bez tłumaczenia przysięgłego proces ten jest zwykle niemożliwy lub znacznie utrudniony, ponieważ ubezpieczyciele muszą mieć pewność, że przekład jest w pełni zgodny z oryginałem i posiada moc prawną.
5. Dokumenty dla celów imigracyjnych, wizowych i legalizacyjnych
W procesach ubiegania się o wizę medyczną, pozwolenie na pobyt z powodu leczenia lub legalizację pobytu związaną z problemami zdrowotnymi, niezbędne jest przedstawienie tłumaczeń przysięgłych dokumentów medycznych. Urzędy imigracyjne oraz konsularne wymagają oficjalnych tłumaczeń, które stanowią formalny dowód stanu zdrowia wnioskodawcy.
6. Dokumenty dla instytucji państwowych i samorządowych
W przypadku konieczności przedłożenia dokumentacji medycznej organom takim jak Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS), Narodowy Fundusz Zdrowia (NFZ) czy inne instytucje administracyjne, tłumaczenia muszą mieć status przysięgłych. Tylko w ten sposób dokumenty są formalnie akceptowane i umożliwiają ubieganie się o świadczenia czy orzeczenia medyczne.
Proces tłumaczenia przysięgłego dokumentów medycznych
Realizacja tłumaczenia przysięgłego dokumentów medycznych przebiega według określonych etapów, które zapewniają wysoką jakość i formalną poprawność przekładu.
1. Przygotowanie i przekazanie dokumentów
Pierwszym krokiem jest zebranie kompletnej dokumentacji medycznej w oryginale. Dokumenty te mogą obejmować historię choroby, wyniki badań laboratoryjnych, opisy zabiegów, raporty szpitalne czy zaświadczenia lekarskie. Następnie dokumenty przekazywane są tłumaczowi przysięgłemu specjalizującemu się w medycynie.
2. Ocena zakresu i wycena usługi
Tłumacz dokonuje analizy dokumentów, ocenia ich objętość, stopień skomplikowania oraz określa język źródłowy i docelowy. Na podstawie tej oceny przygotowuje wycenę oraz proponuje termin realizacji. Wycena uwzględnia charakter dokumentów oraz ewentualną pilność zlecenia.
3. Realizacja tłumaczenia
Po akceptacji warunków tłumacz rozpoczyna pracę. Tłumaczenie wykonywane jest z najwyższą starannością, z dbałością o zachowanie precyzji terminologicznej i zgodności z oryginałem. W wielu przypadkach stosowane są narzędzia wspomagające, które pozwalają zachować spójność terminologiczną i efektywność pracy.
4. Weryfikacja i korekta
Po wykonaniu tłumaczenia następuje etap weryfikacji i korekty. Często jest to proces wieloetapowy, obejmujący sprawdzenie poprawności językowej, merytorycznej oraz formalnej. W przypadku dokumentów o szczególnej wadze lub skomplikowanej terminologii możliwe jest zaangażowanie dodatkowego eksperta do konsultacji.
5. Poświadczenie tłumaczenia
Na końcu tłumacz nanosi na dokument pieczęć oraz podpis, zgodnie z wymogami prawnymi, co stanowi oficjalne potwierdzenie autentyczności tłumaczenia i jego zgodności z oryginałem. Tak poświadczone tłumaczenie nabiera mocy dokumentu urzędowego.
6. Przekazanie gotowego tłumaczenia
Gotowe tłumaczenie przekazywane jest klientowi w ustalonej formie – papierowej, elektronicznej lub obu. W przypadku potrzeby możliwe jest również sporządzenie odpisów lub kopii poświadczonych.

Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.
Formularz wyceny tłumaczenia
