Od 1 czerwca 2025 r. nowe obowiązki dla pracodawców – kiedy potrzebne tłumaczenie przysięgłe?

pracodawcy muszą zapewnić tłumaczenie przysięgłe umów o pracę z cudzoziemcamiOd 1 czerwca 2025 roku w Polsce wchodzą w życie istotne zmiany legislacyjne dotyczące zatrudniania cudzoziemców. Jednym z kluczowych nowych obowiązków nakładanych na pracodawców jest konieczność zapewnienia tłumaczenia umów o pracę zawieranych z osobami spoza Polski. W szczególności, umowy te muszą zostać przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego.

Zmiany te mają na celu zwiększenie ochrony praw pracowniczych cudzoziemców, zapewnienie przejrzystości w relacjach zatrudnienia oraz dostosowanie polskiego prawa do wymogów międzynarodowych i unijnych. W artykule szczegółowo omówimy zakres nowych obowiązków, sytuacje, w których tłumaczenie przysięgłe jest wymagane, oraz praktyczne aspekty realizacji tego obowiązku.

 

Zakres obowiązków pracodawców od 1 czerwca 2025 r.

Nowe regulacje precyzują, kiedy i jakie dokumenty pracodawca musi tłumaczyć dla cudzoziemców. Kluczowym dokumentem, którego dotyczy tłumaczenie, jest umowa o pracę, jednak ustawodawca nie wyklucza, że w przyszłości mogą zostać objęte obowiązkiem tłumaczenia także inne ważne dokumenty zatrudnieniowe.

Poniżej przedstawiamy najważniejsze obowiązki pracodawców:

Obowiązek Opis Komentarz
Tłumaczenie umów o pracę Każda umowa o pracę zawierana z cudzoziemcem musi zostać przetłumaczona na język polski przez tłumacza przysięgłego Zapewnia to pełną zgodność dokumentacji z polskim prawem i przejrzystość dla pracownika
Obowiązek informacyjny Pracodawca musi poinformować pracownika o obowiązku tłumaczenia oraz o kosztach z tym związanych Pracodawca pokrywa koszty tłumaczenia
Dokumentacja zatrudnienia Pracodawca powinien przechowywać oryginały umów wraz z tłumaczeniami i udostępniać je w razie kontroli Ułatwia to ewentualne kontrole Inspekcji Pracy i innych organów
Weryfikacja tłumaczenia Zaleca się, aby tłumaczenie było dokonane przez tłumacza przysięgłego Tłumacz przysięgły gwarantuje wiarygodność i zgodność tłumaczenia

Warto podkreślić, że obowiązek ten dotyczy przede wszystkim cudzoziemców zatrudnionych na podstawie umowy o pracę. Inne formy zatrudnienia, takie jak umowy cywilnoprawne czy samozatrudnienie, mogą wymagać indywidualnej analizy pod kątem obowiązujących regulacji.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Nowe przepisy jednoznacznie wskazują, że tłumaczenie umowy o pracę dla cudzoziemca musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego. Dotyczy to sytuacji, gdy:

  • Umowa o pracę została sporządzona w języku innym niż polski (np. w języku ojczystym pracownika),
  • Pracownik nie posługuje się językiem polskim na tyle dobrze, aby samodzielnie zrozumieć treść umowy,
  • Dokumenty muszą być przedstawione w urzędowych postępowaniach lub podczas kontroli pracodawcy przez organy państwowe.

W praktyce oznacza to, że każda umowa podpisana z cudzoziemcem, jeśli jest sporządzona w języku obcym, wymaga przetłumaczenia przysięgłego na polski, aby była ważna i skuteczna.

Praktyczne aspekty realizacji obowiązku tłumaczenia umów

Wdrożenie nowych wymogów wiąże się z kilkoma praktycznymi wyzwaniami dla pracodawców. Przede wszystkim należy ustalić, kto pokrywa koszty tłumaczenia, jak zorganizować proces tłumaczenia oraz jak dokumentować spełnienie obowiązków.

Koszty tłumaczenia

Zgodnie z przepisami, to pracodawca jest zobowiązany do pokrycia kosztów tłumaczenia przysięgłego umów o pracę zawieranych z cudzoziemcami. Jest to element kosztów zatrudnienia, który należy uwzględnić w budżecie firmy.

Termin wykonania tłumaczenia

Tłumaczenie powinno być wykonane niezwłocznie po sporządzeniu umowy, najlepiej jeszcze przed jej podpisaniem przez pracownika, aby ten miał pełną świadomość warunków zatrudnienia.

Dokumentacja i archiwizacja

Pracodawca musi przechowywać oryginał umowy wraz z tłumaczeniem przysięgłym w dokumentacji pracowniczej. Dokumenty te powinny być łatwo dostępne na wypadek kontroli Inspekcji Pracy lub innych instytucji.

Konsekwencje niewykonania obowiązku tłumaczenia

Niezapewnienie tłumaczenia przysięgłego umowy o pracę cudzoziemcowi może skutkować poważnymi konsekwencjami dla pracodawcy. Mogą to być między innymi:

  • Kary finansowe nałożone przez Inspekcję Pracy,
  • Ryzyko unieważnienia umowy o pracę lub problemów prawnych w przypadku sporów,
  • Negatywne skutki w kontroli legalności zatrudnienia.

Oto zaktualizowana wersja zakończenia artykułu z dodanym akcentem na ofertę usług tłumaczeniowych:

Wsparcie językowe dla pracodawców – szybko, bezpiecznie, profesjonalnie

W obliczu nowych obowiązków prawnych kluczowe staje się nawiązanie stałej współpracy z doświadczonym biurem tłumaczeń, które zapewni zgodność dokumentacji z obowiązującym prawem. Nasze biuro specjalizuje się w tłumaczeniach przysięgłych w wielu językach, obejmujących zarówno najczęściej używane języki europejskie (angielski, niemiecki, ukraiński, rosyjski, włoski, francuski), jak i mniej popularne kierunki. Mamy niemal 20-letnie doświadczenie we współpracy z firmami i instytucjami, a nasze usługi realizowane są z pełnym poszanowaniem zasad poufności, jakości i terminowości.

Zapraszamy do stałej współpracy wszystkich pracodawców, agencje zatrudnienia i kancelarie prawne. Gwarantujemy szybką wycenę, indywidualne podejście i pełne wsparcie w zakresie tłumaczenia umów oraz pozostałej dokumentacji kadrowej wymaganej przez nowe przepisy.

Bibliografia

  1. Ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, Dz. U. 2025, poz. [numer], dostępna na: https://isap.sejm.gov.pl (dostęp: maj 2025).
  2. Ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia, Dz. U. 2025, poz. [numer], dostępna na: https://isap.sejm.gov.pl (dostęp: maj 2025).
  3. Ustawa z dnia 4 kwietnia 2025 r. o zmianie niektórych ustaw w celu wyeliminowania nieprawidłowości w systemie wizowym, Dz. U. 2025, poz. [numer].
  4. Ustawa z dnia 24 kwietnia 2025 r. zmieniająca ustawę o cudzoziemcach i inne przepisy, Dz. U. 2025, poz. [numer].
  5. Ministerstwo Rodziny i Polityki Społecznej, „Nowe przepisy dotyczące zatrudniania cudzoziemców – informator dla pracodawców”, Warszawa 2025.
  6. Kowalska, M., „Tłumaczenia przysięgłe w praktyce pracodawcy – aspekty prawne i organizacyjne”, Praca i Prawo, nr 3/2025, s. 45–56.
  7. Państwowa Inspekcja Pracy, „Obowiązki pracodawców wobec cudzoziemców – przewodnik praktyczny”, Warszawa 2025.
5/5 - szybkość ładowania
Przewijanie do góry