W tym artykule dowiesz się:
Tłumaczenia medyczne na angielski
Od zarania dziejów wiemy, że medycyna nie bez powodu często określana jest najszlachetniejszą z nauk. W końcu nawet teraz – w dobie nowoczesnych technologii i innowacyjnych rozwiązań, najważniejsze jest życie człowieka. Możemy latać w kosmos, podbijać nowe terytoria, wymyślać coraz to nowocześniejsze samochody hybrydowe, jednak to właśnie w sytuacji zagrożenia takiej jak np.: epidemie, pandemie, nowotwory, czy inne choroby, zdajemy sobie sprawę z tego, że to właśnie rozwiązania medyczne oraz kompetencje lekarzy są najcenniejsze.
Jednak nie należy zapominać o tym, że pod pojęciem “medycyna” kryje się szereg innych obszarów życia społecznego, takich jak szpitale, kliniki, firmy farmakologiczne, aparatura medyczna, wydawcy książek, pielęgniarki, dokumentacje medyczne, pacjenci itd. A to jest tak naprawdę dopiero zalążek tego, czym zajmują się specjaliści, którzy tłumaczą zagadnienia medyczne na angielski. Z jakiego powodu jakoś ich pracy jest tak ważna? Jakie konsekwencje niosą za sobą błędne tłumaczenia medyczne? Odpowiedzi na te i wiele innych istotnych zagadnień przedstawiamy poniżej.
Ludzkie życie to najważniejsza stawka
Nie ma skali, na podstawie, której można określać cenę ludzkiego życia. Jest one, bowiem wartością samą w sobie i o tym wszyscy powinniśmy pamiętać. Za sprawą zdrowia psychicznego i fizycznego, możemy swobodnie korzystać z dobrodziejstw otaczającego nas świata. Podróżujemy, spełniamy marzenia, pniemy się po szczeblach kariery, zakładamy rodziny, spędzamy czas z przyjaciółmi, doświadczamy nowych bodźców i dzięki temu tak naprawdę czujemy, że żyjemy. To wszystko jednak nie jest i nie byłoby możliwe bez medycyny, a dokładniej pełnego zdrowia.
Z tego powodu niezwykle ważna jest wiedza specjalistów, którzy czerpią ją m.in. z doświadczenia lekarzy i profesorów z całego świat. W związku z tym tłumaczenia medyczne na angielski, niemiecki, czy jakikolwiek inny język, uchodzą za jedne z najbardziej wymagających wśród tłumaczy. Dochodzi wówczas do skonfrontowania się ogromnej ilości wiedzy, niuansów oraz kwestii prawnych z człowiekiem, a dokładniej jego życiem i zdrowiem. W tym przypadku, każde nawet małe interpunkcyjne niedopowiedzenie, może wywołać efekt domina, który spowoduje poważny problem. Dlatego tak ważne jest to, aby tłumaczenia zlecać profesjonalistom, którzy mają także niezbędną wiedzę medyczną.
Tłumaczenia medyczne na angielski a klienci
Zgodnie z danymi opublikowanymi przez portal Worldometeres, na naszej planecie żyje ponad 7,759 mld ludzi, z których 1/7 mieszkańców mówi po angielsku. Zatem według analityków szacunkowa liczba osób komunikujących się w tym języku pod koniec 2019 roku wynosiła aż 1 485 300 217. Są to niezwykle ważne dane zarówno dla firm farmaceutycznych, jak i producentów sprzętów medycznych, a także wydawców magazynów, czy międzynarodowych organizacji, które zajmują się kwestiami związanymi z promocją zdrowia. Wielu naukowców dąży do tego, aby dzielić się swoimi odkryciami oraz wynikami badań z ludźmi, którzy pochodzą z najrozmaitszy obszarów językowych. Zatem każdy z tych 1 485 300 217 mieszkańców naszej planety jest potencjalnym odbiorcom różnego rodzaju treści medycznych.
Do listy klientów zainteresowanych tłumaczeniami medycznymi możemy dopisać także osoby żyjące na emigracji. Według danych opublikowanych pod koniec 2019 roku przez GUS (Główny Urząd Statystyczny) dotyczących Europy, wynika, że:
- 2,5 mln Polaków przebywa na emigracji,
- 80% z nich, to osoby, które znajdują się za granicami naszego kraju od ponad roku,
- najczęściej wyjeżdżamy do Niemiec oraz Niderlandów.
Nie należy również zapominać o osobach, które mieszkają poza granicami Unii Europejskiej. Szacuje się, że:
- 10 mln Polaków mieszka w USA,
- 200 tys. na terenie Australii.
Zatem odsetek naszych rodaków znajdujących się w krajach, w których mówi się w innych językach, jest naprawdę duży. Wiele z tych osób regularnie korzysta z profesjonalnego tłumaczenia medycznego na angielski. Najczęściej jest to spowodowane tym, że po prostu prościej jest porozumiewać się pacjentom z lekarzem poprzez dokumenty, aniżeli ustnie, tłumacząc przebieg choroby, czy opisując przyjmowane leki. Dokumentacja szpitalna, karty pacjenta, zalecenia lekarza prowadzącego z Polski — to tak naprawdę nieliczne z setek sytuacji, w których przydatne okazuje się wsparcie tłumacza medycznego.
Tłumaczenia medyczne dla szpitali, klinik, poradni, ośrodków badawczych
W kolejnej grupie klientów bezsprzecznie należy wymienić szpitale, kliniki, ośrodki badawcze, poradnie a także samych lekarzy, którzy tłumaczenia medyczne na angielski wykorzystują wedle swoich własnych potrzeb. W tym przypadku złożoność słów i szczegółów może być na naprawdę wysokim i zaawansowanym poziomie. Na tym etapie nie można pozwolić sobie na żadne pomyłki. W końcu w grę wchodzi nie tylko zdrowie, ale i również ludzkie życie.
Bez względu na to, jaka treść wymaga tłumaczenia oraz kto składa zapotrzebowanie na takie usługi, kluczowe będzie to, aby wybrać renomowanego dostawcę, który zajmuje się tłumaczeniami medycznymi na angielski.
Istotna rola tłumaczeń medycznych dla życia pacjentów
Praktycznie każdego dnia, możemy natrafić w internecie na różnego rodzaju zbiórki pieniędzy, które prowadzone są zarówno dla dzieci, jak i dorosłych. Wiele z tych przypadków dotyczy osób, które niestety nie mogą liczyć na pomoc medyczną w naszym kraju. Czasami operacja za granicą, to jedyna szansa na to, aby pacjent przeżył, zahamował rozwój choroby, czy też znacząco poprawił, jakość swojego codziennego życia.
W USA nie brakuje specjalistów, którzy mogą zaoferować pomoc medyczną na światowym poziomie. W tym przypadku, oprócz zebrania niezbędnych funduszy, niezwykle ważne jest to, aby przygotować pisemne tłumaczenie na angielski danej choroby oraz dokumentacji medycznej. Zdarza się również, że rodziny pacjentów zatrudniają tłumaczy ustnych, którzy już na miejscu pomagają w komunikacji. Tutaj nie ma miejsca na żaden margines błędu. Jest to niezwykle duża odpowiedzialność, dlatego jakość tłumaczenia należy stawiać na pierwszym miejscu.
Wybieraj świadomie
Chociaż nie brakuje firm, które zajmują się usługami tłumaczenia medycznego na angielski, to należy pamiętać o tym, aby odpowiednio weryfikować kompetencje tych osób.
Jak wybrać odpowiedniego tłumacza medycznego?
Oczywiście kwestii, o których należy pamiętać, jest naprawdę wiele, jednak wśród najważniejszych należy wymienić poniższe.
Po pierwsze: doświadczenie
Na tym etapie, warto odpowiedzieć sobie na pytanie, kto jest bardziej wiarygodny — biuro tłumaczeń będące na rynku od kilku lat, czy firma tłumaczeniowa, powstała 2 miesiące temu?
Po drugie: kwalifikacje
Warto sięgać po usługi tłumaczy, którzy posiadają także konkretne specjalizacje. Kluczowe w tym aspekcie będą kwestie takie, jak certyfikaty, kursy oraz szkolenia, które należy zweryfikować.
Po trzecie: reputacja
Opinie klientów to w każdej branży ważny wyznacznik, dlatego również w przypadku tłumaczyć należy je zweryfikować.
Szeroko pojęte działania medyczne nie mogłyby, zatem prawidłowo działać bez sprawnych i profesjonalnych usług związanych z tłumaczeniami na język angielski.