Orężem ich słowo, a walczą w dobrej sprawie. Tłumacze bez Granic niosą informację tam, gdzie nie przekażą ich inne media. Pomagają ludziom w kryzysie i świadczą usługi tłumaczeniowe tym, którzy nie mogą sobie na nie pozwolić. Jak zostać wolontariuszem tej organizacji?
Tłumacze bez Granic (polskie tłumaczenie nazwy Translators Without Borders) to organizacja założona w Paryżu w 2010 przez Lori Thicke, długoletnią właścicielkę biura tłumaczeń Lexcelera. Organizacja ma na celu dostarczanie pomocy językowej tym, dla których jest ona istotna pod względem poprawy jakości zdrowia i życia. Pomoc tłumaczeniowa polega na przekazywaniu informacji z zakresu medycyny, prawa, życia społecznego oraz nauki ludziom z rejonów geograficznych ubogich w tego typu wiedzę.
W 2012 roku liczba tłumaczy działających w TbG w ramach wolontariatu wynosiła 1600. W podcaście Globally Speaking (odc. 98 o tytule: How Translators Without Borders Is Fighting Covid-19, pol. „Jak Tłumacze bez Granic walczą z wirusem COVID-19”, 2020) Stella Paris, zarządzająca usługami językowymi w głównym oddziale organizacji, podzieliła się informacją, iż światowa społeczność Translators Without Borders liczy sobie ok. 30 tysięcy tłumaczy.
W tym artykule dowiesz się:
Wykluczenie językowe dotyka większości
Jak to możliwe, by w erze globalizacji i internetu w zegarku, a chociażby telewizyjnych kanałów informacyjnych nadawanych przez całą dobę, nie każdy miał wgląd w przekrój informacji na tematy ważne społecznie? Jak podaje fanpage Translators Without Borders na Facebooku, „Spośród ok. 6 tysięcy języków, samych tylko 10 składa się na 82% informacji dostępnych w internecie”. I choć rdzenni Masajowie posługują się już smartfonami, jeśli nie znają angielskiego w stopniu komunikatywnym, nie są w stanie przyswoić wiarygodnych informacji na temat wspomnianej już pandemii.
Jak mówi Stella Paris, misja wolontariuszy i pracowników Translators Without Borders polega na przetłumaczeniu ważnych informacji na języki lokalne (suahili, perski, eskimoski), ale również dostarczeniu ich do odpowiednich ludzi. W 2020 tłumacze walczyli z dezinformacją i propagandą w czasie pandemii, tłumacząc materiały dotyczące badań nad koronawirusem i szczepionkami. Ich priorytetem było szerzenie wiarygodnych informacji w krajach o słabszym systemie zdrowia i niestabilnej sytuacji politycznej.
Sytuacje kryzysowe
Tłumacze bez Granic pomagają w sytuacjach kryzysowych (podobnie jak Lekarze bez Granic czy Reporterzy bez Granic). Współpracowali z agencjami informacji kryzysowych w USA i na Karaibach w tłumaczeniu informacji o przewidywanych anomaliach pogodowych, a także przygotowywali informacje po hiszpańsku, arabsku i wietnamsku dla poszkodowanych w wyniku huraganu. Pomagali agencjom pomocy humanitarnej w Europie Południowej w trakcie kryzysu migracyjnego, przy czym utworzyli w regionach zapalnych pierwszy dyżur tłumaczy humanitarnych. Pracowali również na granicy polsko-białoruskiej, docierając do koczujących w lasach migrantów i tłumacząc lekarzom ich potrzeby zdrowotne.
Najważniejsze projekty tłumaczeniowe
Translators Without Borders to także projekty zorganizowane.
HealthPhone (w wolnym tłumaczeniu Telefon zdrowia), jest wynikiem współpracy organizacji z Mother and Child Health and Education Trust in India. Polegał na udostępnieniu i przetłumaczeniu na 10 języków indyjskich, hiszpański i suahili serii filmików instruktażowych i informacyjnych z zakresu opieki nad dzieckiem: karmienia piersią, rozszerzania diety, połogu.
Kolejny z projektów to Words Of Relief, prowadzony m.in. na greckiej wyspie Lesbos w czasie, gdy lokalne ośrodki dla uchodźców przyjmowały dziennie kilkuset nowych przybyszów. Gdy obywatele krajów Bliskiego Wschodu postawili stopę na lądzie, witały ich informacyjne tablice, tłumaczone na arabski i farsi. Wśród nich – najczęściej zadawane pytania, mapy regionu, zdementowane plotki i mity. W ośrodkach czekali tłumacze, którzy pomagali rozwiązywać indywidualne problemy, a przede wszystkim budowali relacje: łagodzili ataki paniki i zapewniali, że są Grecy, którzy pomogą nowoprzybyłym odnaleźć się w nowym świecie.
Ponadczasowym celem Tłumaczy bez Granic jest dążenie do opracowania maszynowego translatora w każdym z wykluczonych języków. Jak mówi Lori Thicke: „Będziemy usatysfakcjonowani, gdy przed mieszkańcem Swazilandu czy Zambii otworzy się skarbnica informacji w postaci artykułów na Wikipedii czy informacji medycznych w portalu Mayo Clinic”. Wiarygodny automatyczny translator potrzebuje jak największej ilości przetłumaczonych zmiennych. To ciężka, żmudna, ale i owocna praca wolontariuszy organizacji.
Wolontariat – informacje praktyczne
Jak zostać wolontariuszem Tłumaczy bez Granic? Jak mówi w wywiadzie Stella Paris, pomocnicy organizacji to ludzie z całego świata, pochodzący z różnych środowisk. Łączy ich jedno: pragnienie dostarczania informacji w językach lokalnych. Są to przede wszystkim studenci, świeżo upieczeni tłumacze chcący poszerzyć doświadczenie zawodowe. Tłumaczą również „starzy wyjadacze”, jak i specjaliści z różnych dziedzin: lekarze, prawnicy, inżynierowie, którzy biegle posługują się językami w co najmniej jednej parze. Paris podsumowuje: „Nieważne, w jakim miejscu się znajdujesz, zawsze możesz poprawić czyjąś sytuację”.
Zarejestruj się na stronie: https://kato.translatorswb.org/register , a następnie wypełnij formularz, w którym opiszesz swoje doświadczenie translatorskie. Nie jest wymagane wykształcenie kierunkowe! By dowiedzieć się, w jaki sposób pracują Tłumacze bez Granic, odwiedź forum https://community.translatorswb.org/ .
Znajdziesz tam odpowiedzi na najważniejsze pytania, m.in. jak długo trzeba czekać na weryfikację, w jaki sposób zacząć przyjmować zlecenia wolontariackie oraz jak korzystać z Memsource – narzędzia, którym posługują się wolontariusze.