tłumaczeń tekstów technicznych i specjalistycznych

Specjalista od…?, czyli problem z tłumaczeniem technicznym zawodów w języku niemieckim

Jedziemy do pracy…

Po wejściu Polski do Unii Europejskiej dla Polaków ponownie otwarte zostały granice niemieckie. Nasi zachodni sąsiedzi chętnie przyjmują nas jako pracowników, a my też z entuzjazmem korzystamy z tej możliwości. Jednak okazja do zarobienia godziwych pieniędzy często na wstępie łączy się z wydatkiem związanym z tłumaczeniem dokumentów. Niby prosta sprawa, a jednak po wnikliwej analizie okazuje się, że stanowisko, o które się ubiegamy, nie posiada polskiej nazwy, oznacza coś zupełnie innego albo po prostu wymaga stworzenia nowej terminologii. Problemu nie ma w przypadku zawodów popularnych typu: mechanik, piekarz, fryzjer czy spawacz. Jednak co w sytuacji, gdy staramy się o stanowisko suszarnika ceramiki i wyrobów gipsowych? Błąd w dokumentacji kandydata nie jest raczej mile widziany.

Nazewnictwo zawodów w języku polskim

Większość nazw zawodów w naszym ojczystym języku powstaje poprzez dodanie odpowiedniego sufiksu. Możemy je podzielić na sufiksy rodzime oraz zapożyczone z języków obcych, które zdecydowanie dominują w naszej nomenklaturze.
Do rodzimych sufiksów zaliczamy:

  • acz: spawacz, tkacz
  • ca: zarządca, kierowca
  • ciel: nauczyciel, czyściciel
  • arz: malarz, piekarz
  • nik: ratownik, strażnik
  • ak: strażak, rybak
  • ec: goniec, naukowiec
  • ek: skoczek
  • ik: prawnik, hydraulik
  • un: zdun
  • el: stroiciel
Zapożyczone przyrostki to:

  • ator: animator, instruktor
  • ent: agent
  • er: monter, reporter
  • ant: kosztorysant
  • or: konserwator, introligator
Wśród sposobów tworzenia polskich nazw zawodów warto również wyodrębnić:

  • sufiks zerowy: stomatolog, genetyk
  • końcówka -a: logopeda, ortopeda
  • grupy nominalne: lakiernik samochodowy, kontroler biletów
  • zapożyczenia: makler, barman
  • złożenia: malarz-tapeciarz, astrofizyk, płetwonurek.
Polskie nazwy zawodów – jak zresztą również i w innych językach – były tworzone z potrzeby. Znajdziemy wśród nich zarówno wyrazy powstałe w języku staropolskim, jak i współczesne zapożyczenie czy też nazwy sztucznie powstałe w celu zapełnienia „luki” w polskiej terminologii. Powoduje to, że specjaliści ciągle stają przed trudnością związaną z odpowiednim przetłumaczeniem zawodów. Zwykle powierza się to zadanie tłumaczom technicznym, którzy znają specyfikę danej pracy oraz przeróżne metody tłumaczenia i są w stanie maksymalnie zminimalizować ryzyko błędu, jakie może powstać w przypadkowym przekładzie.

Sposoby tłumaczenia nazw zawodów w języku niemieckim

Tłumacz języka niemieckiego ma do dyspozycji kilka sposobów tłumaczenia nazw zawodów. Oczywiście, wybór nie zależy wyłącznie od woli specjalisty i tego, który sposób preferuje. Doświadczony tłumacz, nawet jeżeli staje przed takim dylematem, potrafi sprostać zadaniu profesjonalnie.
A oto kilka możliwości na przetłumaczenie zawodów na język niemiecki:

  1. Opisowy:
  • suszarnik ceramiki i wyrobów gipsowych – Trockner der Keramik und Gipswaren
  • mikrobiolog kliniczny – klinischer Mikrobiologe
  1. Odwzorowanie:
  • lekarz weterynarii – Veterinär
  • agent celny – Zollagent
  1. Redukcja:
  • prezenter – Moderator
  • pilot żeglugi morskiej – Lotse
  1. Rozszerzenie:
  • pielęgniarka – Krankenschwester
  • niania – Kinderfrau
  • marynarz – Seemann
  1. Zmiana składnika:
  • lekarz weterynarii – Tierarztin (Tier – zwierzę)
Oczywiście, to tylko podstawowe metody w pracy tłumacza. Doświadczony specjalista  zna ich jeszcze bardzo wiele i potrafi odpowiednio je dobrać. Oprócz podanych przykładów tłumacz musi zmierzyć się również między innymi z zapożyczeniami czy też złożeniami powstałymi z potrzeby nazwania nowego stanowiska pracy. Przy przekładzie zapożyczeń trzeba zaznajomić się ze szczegółowymi wyznacznikami dostosowania obcych nazw do wymogów danego języka, np.:

  • hostessa – Hostess
  • snycer – Schnitzer
  • bukmacher – Buchmacher
Profesjonalny tłumacz musi również wybrnąć ze skomplikowanych tłumaczeń złożeń typu malarz-tapeciarz. W języku niemieckim praktycznie pisownia z łącznikiem nie występuje – poza językiem potocznym – więc translatorowi pozostaje odpowiednio skonstruowane złożenie lub użycie spójnika und, np.:

  • malarz-tapeciarz – Maler und Tapezierer
  • inżynier elektryk – Elektroingenieur
Starając się o pracę za granicą, warto mieć profesjonalnie przygotowane dokumenty. Nie ważne czy startujemy na stanowisko asystenta do wymarzonego biurowca czy jako ogrodnik przydomowych trawników. Błąd w tłumaczeniu nazwy stanowiska może spowodować bardzo wiele problemów i to nie tylko związanych z złym omówieniem warunków zatrudnienia, a zwłaszcza obowiązków, ale nawet z odrzuceniem kandydatury. Dlatego jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia, zgłoś się do Nas!

Profesjonalne tłumaczenia

Masz pytania? Zadzwoń do nas

+48 888 500 123
+48 881 500 123
Codziennie w godz. 8.00 do 17.00

Wyślij e-mail: [email protected]

24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu


Zamów wycenę

Oceń