W tym artykule dowiesz się:
Tłumacz czy biuro tłumaczeń kogo wybrać?
Zazwyczaj jest tak, że jeśli jesteśmy zainteresowani profesjonalnym przetłumaczeniem jakiegoś dokumentu, kilku artykułów lub serii różnych tekstów, to siadamy przed komputerem, uruchamiamy przeglądarkę i szukamy ofert dotyczących usług translatorskich. W takim przypadku wybór odpowiedniego wykonawcy naszego zlecenia jest w istocie jedynym elementem, na który możemy mieć realny wpływ. W dużej mierze to bowiem od naszej decyzji zależy, czy efekt końcowy nas usatysfakcjonuje i tym samym czy otrzymamy wysokiej jakości tłumaczenie.Analiza decyzyjna
Często jednak już na samym początku możemy popełnić błąd, wynikający z niezrozumienia mechanizmów rynku tłumaczeń. Dzieje się tak, ponieważ na pierwszy rzut oka, w gąszczu licznych stron internetowych i reklam, nie dostrzegamy fundamentalnej różnicy w zakresie profilu naszych potencjalnych zleceniobiorców. Warto więc wyjaśnić, że zasadniczo wyodrębnić można dwa rodzaje podmiotów oferujących usługi translatorskie – z jednej strony samodzielnych tłumaczy, a z drugiej biura tłumaczeń.Kiedy więc zdecydować się na współpracę z tłumaczem? W jakich natomiast przypadkach wybrać biuro tłumaczeń? Cechy charakterystyczne obrazuje poniższe zestawienie.
Tłumacz |
Biuro tłumaczeń |
osoby wykonujące tłumaczenia |
|
|
|
specyfika tłumaczonych tekstów |
|
|
|
charakter współpracy z klientem |
|
|
|
zakres prac nad tłumaczonym tekstem |
|
|
|
koszty tłumaczenia |
|
|
|
Jeśli okaże się, że jeśli interesuje nas jednorazowy przekład kilku wpisów z bloga popularnonaukowego, warto skorzystać z usług tłumacza samodzielnego. Podobnie zaleca się postąpić w przypadku konieczności przetłumaczenia na własny użytek nieformalnej korespondencji. Drugą opcję – skorzystanie z usług biura tłumaczeń – wybrać należy przede wszystkim wtedy, kiedy mamy zapotrzebowanie na profesjonalne, w pełni poprawne i spełniające najwyższe standardy tłumaczenia. Zagwarantowanie wysokiej jakości, z zasady wpisanej w działalność translatorską tego rodzaju podmiotów, możliwe jest z kilku powodów.
- Po pierwsze, nawet najbardziej „egzotyczna” forma i tematyka tekstu nie stanowi w tym przypadku większego problemu. Dzięki zatrudnieniu tłumaczy wykwalifikowanych dodatkowo w innych dziedzinach nauki i techniki, biura tłumaczeń mogą podjąć się chociażby przekładu wszelkiego rodzaju dokumentów związanych z wprowadzeniem na zagraniczny rynek komponentów paliwowych.
- To potwierdza, że – po drugie – wybitni specjaliści nie mogą sobie pozwolić na prowadzenie własnej działalności tłumaczeniowej. Poszukiwanie i obsługa klientów pochłonęłaby bowiem zbyt dużo cennego ich czasu. Współpraca z biurami tłumaczeń daje im możliwość skoncentrowania się na istocie swojej pracy, co z kolei owocuje wysokowartościowymi przekładami.
- Po trzecie, biura tłumaczeń nie ograniczają się jedynie do przekładania tekstów. Dzięki zatrudnieniu filologów, redaktorów i korektorów mogą w ramach opracowywania przyjętych zleceń zaoferować również usługi „okołotranslatorskie”. Służą one nadaniu odpowiedniej formy językowej przetłumaczonym tekstom. Co ciekawe, w tym zakresie można nawet uzyskać gwarancję gotowości do publikacji.
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.