Czy tłumaczenie uwierzytelnione wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju jest ważne w Polsce?
Aby odpowiedzieć na to pytanie, czy tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju jest ważne w Polsce, należy przytoczyć sprawozdanie o zawodzie tłumacza, wydane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej.- Według niego: wszelkie tłumaczenia poświadczone dokumentów przeznaczonych na użytek obrotu prawnego w Polsce powinny zostać sporządzone przez tłumacza przysięgłego ustanowionego w Polsce.
Sugeruje się jednak, że w przypadku dokumentów, które nie zostały dostarczone w formie elektronicznej, należy tłumaczenie wykonać ponownie, według zasad obowiązujących przy dokonywaniu tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych). Ta sytuacja jednak generuje dodatkowe koszty i budzi niezadowolenie u osób, które wydały niemałą kwotę na tłumaczenie za granicą (przykładowo tłumaczenie w USA są znacznie droższe od tych w Polsce).
Warto jednak nadmienić, że w innych państwach, np. we Francji, tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) z innych krajów (np. z Polski) są uznawane i w pełni akceptowane. W Niemczech z kolei, zależy to w dużej mierze od określonego landu. Niektóre z nich także żądają, aby tłumaczenie były wykonane przez przysięgłego tłumacza z danego regionu. Decydując się na tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe), które ma być przedstawione w danym państwie, dobrze jest poznać obowiązujące w nim prawo dotyczące tych przekładów .
Bardzo istotne jest więc rozpowszechnienie tej wiedzy zarówno u klientów, jak i samych tłumaczy. W sytuacjach, które budzą wątpliwość, należy poradzić się osób wiarygodnych albo sięgnąć do stosownych dokumentów. Ci, którzy są tego nieświadomi, chcąc zaoszczędzić swój czas i pieniądze – zlecają tłumaczenie za granicą, w praktyce okazuje się jednak, że tracą podwójnie.
- Więcej: na temat zawodu tłumacza przysięgłego i zasad wykonywania tłumaczeń
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.