Postedycja tłumaczeń technicznych

Profesjonalna postedycja dokumentacji technicznej

Tłumaczenia techniczne wymagają dokładności, spójności i rozumienia kontekstu. Narzędzia AI mogą przyspieszyć pracę, ale nie powinny samodzielnie decydować o treści instrukcji, specyfikacji, dokumentacji maszyn czy procedur bezpieczeństwa. W 123Tłumacz sprawdzamy tekst maszynowy tak, aby finalny dokument był zrozumiały, precyzyjny i zgodny z oryginałem.

Obsługujemy producentów, importerów, firmy przemysłowe, działy techniczne, serwisy, biura projektowe i dostawców maszyn.

Czym jest postedycja techniczna?

To kontrola znaczenia, terminologii i użyteczności dokumentu

Postedycja tłumaczeń technicznych polega na opracowaniu tekstu, który został wcześniej przetłumaczony automatycznie. Postedytor porównuje dokument źródłowy z wersją maszynową i sprawdza, czy tłumaczenie zachowuje sens techniczny, prawidłową terminologię, logiczną kolejność czynności oraz poprawność jednostek, parametrów i oznaczeń.

T

Terminologia techniczna

Weryfikujemy nazwy części, podzespołów, funkcji, procesów, materiałów, urządzeń, narzędzi i systemów.

P

Parametry i jednostki

Sprawdzamy wartości liczbowe, wymiary, tolerancje, temperatury, ciśnienia, moce, napięcia, symbole i skróty.

B

Bezpieczeństwo użytkownika

Zwracamy uwagę na instrukcje ostrzegawcze, procedury BHP, zalecenia eksploatacyjne i fragmenty mające wpływ na bezpieczne użycie produktu.

AI może pomóc, ale dokumentacja techniczna wymaga kontroli specjalisty.

Tłumaczenie maszynowe potrafi przygotować płynny tekst, ale może pomylić element maszyny, źle oddać kolejność czynności, uprościć ostrzeżenie, zmienić jednostkę albo zastosować termin, który w danej branży oznacza coś innego. Dlatego postedycja techniczna jest etapem weryfikacji jakości, a nie tylko poprawą stylu.

Kiedy warto?

Dokumenty techniczne, przy których postedycja sprawdza się najlepiej

Postedycja ma największy sens przy dokumentach powtarzalnych, ustrukturyzowanych i terminologicznie spójnych. Dobrze sprawdza się przy dużych pakietach plików, w których można wykorzystać tekst maszynowy jako punkt wyjścia.

  • instrukcje obsługi, instrukcje montażu i instrukcje serwisowe,
  • dokumentacje techniczno-ruchowe, DTR, karty katalogowe i specyfikacje,
  • dokumentacja maszyn, urządzeń, linii produkcyjnych i komponentów,
  • procedury BHP, instrukcje bezpieczeństwa i ostrzeżenia użytkowe,
  • normy, opisy procesów, dokumenty jakościowe i materiały produkcyjne,
  • dokumentacja dla importerów, producentów, serwisów i dystrybutorów,
  • teksty z branży automotive, automatyki, elektroniki, budownictwa i przemysłu,
  • duże zbiory dokumentów wymagające jednolitej terminologii.

Postedycja czy tłumaczenie od podstaw?

Nie każdy tekst techniczny nadaje się do poprawiania po AI

Jeżeli tekst źródłowy jest dobrze przygotowany, a tłumaczenie maszynowe zachowuje większość sensu, postedycja może być szybkim i ekonomicznym rozwiązaniem. Jeżeli jednak dokument jest niejasny, chaotyczny, pełen skrótów, błędów lub bardzo specjalistycznych opisów, lepszym wyborem może być tłumaczenie wykonane od podstaw.

Kiedy postedycja ma sens?

  • przy powtarzalnych instrukcjach i specyfikacjach,
  • przy dużych pakietach dokumentacji produktowej,
  • przy tekstach o ustalonej terminologii branżowej,
  • przy dokumentach wewnętrznych i roboczych,
  • przy materiałach, w których liczy się precyzja, a nie styl reklamowy.

Kiedy lepiej wybrać tłumaczenie?

  • przy dokumentach o wysokiej odpowiedzialności za bezpieczeństwo,
  • przy bardzo specjalistycznej dokumentacji projektowej,
  • przy materiałach marketingowo-technicznych,
  • przy nieczytelnych lub źle napisanych plikach źródłowych,
  • przy dokumentacji wymagającej szczególnej adaptacji językowej.

Zakres usługi

Co obejmuje postedycja tłumaczeń technicznych?

W dokumentacji technicznej ważne są nie tylko słowa, ale również kolejność czynności, precyzja poleceń, konsekwencja terminologii oraz zgodność z parametrami i elementami opisanymi w oryginale.

  • porównanie tekstu źródłowego z tłumaczeniem maszynowym,
  • weryfikację terminologii technicznej i branżowej,
  • kontrolę jednostek, wymiarów, parametrów, skrótów, symboli i oznaczeń,
  • sprawdzenie nazw części, podzespołów, urządzeń, procesów i materiałów,
  • ujednolicenie pojęć w całym dokumencie lub pakiecie plików,
  • poprawę składni, instrukcji, komunikatów ostrzegawczych i opisów procedur,
  • przepisanie fragmentów, których nie da się bezpiecznie poprawić.
EN

Tekst techniczny musi być jednoznaczny

W tłumaczeniach technicznych nie ma miejsca na domysły. Użytkownik instrukcji, serwisant, monter, operator maszyny albo pracownik działu jakości musi otrzymać tekst, który prowadzi go przez konkretne czynności i nie tworzy niejasności.


Dlatego w postedycji technicznej zwracamy uwagę na funkcję dokumentu. Inaczej pracujemy z instrukcją obsługi, inaczej z dokumentacją serwisową, a inaczej ze specyfikacją produktu, kartą katalogową lub procedurą BHP.

Korzyści dla firm technicznych

Co zyskujesz dzięki profesjonalnej postedycji?

Postedycja jest rozwiązaniem dla firm, które regularnie pracują z dużą liczbą dokumentów technicznych i chcą połączyć tempo pracy narzędzi AI z kontrolą specjalisty.

1

Szybsza realizacja

Przy dużych pakietach instrukcji, kart produktowych i dokumentacji technicznej postedycja może skrócić czas realizacji.

2

Niższy koszt

Jeżeli wersja maszynowa jest dobra, postedycja może być bardziej ekonomiczna niż pełne tłumaczenie od podstaw.

3

Spójna terminologia

Ujednolicamy nazwy części, procesów, funkcji, narzędzi, materiałów, parametrów i komponentów.

4

Większa użyteczność tekstu

Poprawiamy fragmenty, które mogłyby być niezrozumiałe dla użytkownika, serwisanta, operatora lub klienta technicznego.

5

Kontrola bezpieczeństwa

Zwracamy uwagę na ostrzeżenia, zakazy, zalecenia, procedury i fragmenty dotyczące bezpiecznej eksploatacji.

6

Obsługa dużych projektów

Możemy opracować pojedynczy dokument, serię instrukcji, pakiet dokumentacji produktowej albo stałą obsługę techniczną.

!

Najgroźniejsze są błędy, które wyglądają poprawnie

Tłumaczenie maszynowe może wygenerować tekst płynny i naturalny, ale jednocześnie pomylić kierunek działania, element urządzenia, typ połączenia, jednostkę miary albo kolejność czynności. W dokumentacji technicznej takie błędy mogą utrudnić montaż, serwis, użytkowanie lub ocenę zgodności produktu.


Dlatego postedycja techniczna nie polega na samym wygładzeniu języka. To kontrola zgodności przekładu z oryginałem, funkcją dokumentu i realnym sposobem użycia tekstu przez odbiorcę.

Poufność i dokumentacja firmowa

Dokumenty techniczne często zawierają dane wrażliwe dla firmy

Instrukcje, specyfikacje, dokumentacja produkcyjna, opisy technologii, projekty, schematy i procedury serwisowe mogą zawierać informacje o produktach, procesach, rozwiązaniach technicznych i przewagach konkurencyjnych. Takich materiałów nie warto wklejać do przypadkowych narzędzi online.

  • zachowujemy poufność przekazanych dokumentów,
  • na życzenie podpisujemy umowę NDA,
  • możemy dostosować sposób przekazania plików do procedur klienta,
  • pracujemy na wersjach dokumentów wskazanych przez klienta,
  • dbamy o spójność terminologiczną przy większych pakietach,
  • możemy przygotować glosariusz techniczny dla kolejnych projektów.

Jak pracujemy?

Realizacja zlecenia krok po kroku

Zanim rozpoczniemy postedycję, oceniamy, czy tekst maszynowy nadaje się do bezpiecznego wykorzystania. Jeżeli jego jakość jest zbyt niska, rekomendujemy tłumaczenie od podstaw.

Analiza dokumentacji

Sprawdzamy rodzaj dokumentu, branżę, język, objętość, poziom specjalizacji, format plików i jakość wersji maszynowej.

Ocena opłacalności postedycji

Informujemy, czy postedycja jest dobrym rozwiązaniem, czy lepiej wykonać pełne tłumaczenie techniczne.

Dobór specjalisty

Do projektu dobieramy osobę z doświadczeniem w tekstach technicznych, przemysłowych, produkcyjnych lub serwisowych.

Postedycja i ujednolicenie pojęć

Poprawiamy tekst, sprawdzamy terminologię, jednostki, parametry, nazwy części, procedury i ostrzeżenia.

Kontrola finalna

Sprawdzamy kompletność, spójność, poprawność językową i zgodność dokumentu z jego przeznaczeniem.

Branże i dokumenty

Postedycja dla przemysłu, produkcji i technologii

Wykonujemy postedycję dokumentacji technicznej dla firm z różnych sektorów. Obsługujemy zarówno pojedyncze pliki, jak i większe projekty wymagające jednolitej terminologii.

DTR dokumentacja techniczno-ruchowa Instrukcje obsługi i montażu Maszyny i urządzenia Automatyka i robotyka Produkcja i przemysł Elektronika Automotive Budownictwo Normy i procedury BHP i bezpieczeństwo Serwis i eksploatacja Karty produktowe

SEO i GEO

Postedycja tłumaczeń technicznych — Kraków, Warszawa i cała Polska

Realizujemy profesjonalną postedycję tłumaczeń maszynowych dla branży technicznej, przemysłu, produkcji, automatyki, budownictwa, elektroniki, automotive i firm technologicznych. Obsługujemy dokumentację techniczną online dla klientów z Krakowa, Warszawy, Wrocławia, Poznania, Gdańska, Katowic i całej Polski.

TECH postedycja tłumaczeń technicznych
DTR instrukcje, specyfikacje, dokumentacja
AI weryfikacja tłumaczeń maszynowych
GEO Kraków, Warszawa, cała Polska

Wycena

Ile kosztuje postedycja dokumentacji technicznej?

Cena zależy od języka, objętości dokumentacji, jakości tłumaczenia maszynowego, poziomu specjalizacji, liczby plików, tabel, rysunków, oznaczeń, terminologii oraz oczekiwanego terminu realizacji.

Przy powtarzalnych instrukcjach, specyfikacjach, kartach produktowych i dokumentach technicznych postedycja może być bardziej ekonomiczna niż pełne tłumaczenie od podstaw. Przy dokumentach bardzo specjalistycznych lub słabej jakości tłumaczenia maszynowego różnica w koszcie może być niewielka.

Każde zlecenie wyceniamy indywidualnie. Przed rozpoczęciem pracy informujemy, czy postedycja rzeczywiście ma sens, czy bezpieczniej będzie wykonać tradycyjne tłumaczenie techniczne.

Do wyceny najlepiej przesłać:

  • dokument źródłowy,
  • wstępne tłumaczenie maszynowe, jeśli jest dostępne,
  • język źródłowy i docelowy,
  • informację o branży i przeznaczeniu dokumentu,
  • oczekiwany termin realizacji,
  • informację, czy wymagany jest glosariusz techniczny dla całego projektu.

FAQ

Najczęstsze pytania o postedycję tłumaczeń technicznych

Czy postedycja nadaje się do instrukcji obsługi?

Tak, szczególnie przy instrukcjach o powtarzalnej strukturze. Trzeba jednak dokładnie sprawdzić kolejność czynności, ostrzeżenia, nazwy elementów, jednostki i zgodność z oryginałem.

Czy postedycja techniczna jest tańsza niż tłumaczenie od podstaw?

Często tak, ale nie zawsze. Jeżeli tłumaczenie maszynowe jest dobre, postedycja może obniżyć koszt. Jeżeli tekst zawiera dużo błędów technicznych, jego poprawa może zająć tyle samo czasu co pełne tłumaczenie.

Czy można wykonać postedycję dokumentacji DTR?

Tak. Obsługujemy dokumentacje techniczno-ruchowe, instrukcje serwisowe, instrukcje montażu, specyfikacje, karty katalogowe i dokumenty eksploatacyjne.

Czy przygotowujecie spójną terminologię dla całego projektu?

Tak. Przy większych zleceniach możemy ujednolicić terminologię i przygotować glosariusz techniczny, który ułatwia zachowanie spójności w kolejnych dokumentach.

Czy podpisujecie NDA?

Tak. Przy dokumentacji technicznej, produkcyjnej, projektowej lub serwisowej możemy podpisać umowę NDA oraz ustalić bezpieczny sposób przekazania plików.

Szybka wycena

Prześlij dokumentację techniczną i sprawdź, czy postedycja będzie dobrym rozwiązaniem

Zamów postedycję instrukcji, specyfikacji, dokumentacji DTR, kart produktowych, procedur BHP albo większego pakietu dokumentów technicznych. Ocenimy jakość tekstu, poziom trudności i zaproponujemy najbezpieczniejszy model realizacji.

5/5 - szybkość ładowania
Przewijanie do góry