Czy tłumaczenie radiowego hitu to dobra wprawka dla adeptów przekładu? Prowadzący zajęcia na studiach filologicznych często sięgają po te formy – tekst piosenki angażuje młodzież; sprawia, że studenci chcą odkryć, co artysta miał na myśli. Jednak czy na tłumaczenia tego typu jest zapotrzebowanie również w „realnym świecie”?
-
Dokładnością co do najmniejszych szczegółów
Drain the whole sea
Get something shiny
Something meaty for the main course
That’s a fine looking high horse
What you got in the stable?
We’ve a lot of starving faithful
Osusz morze
Weź coś lśniącego
Coś mięsnego na danie główne
To całkiem ładny wysoki koń*
A co takiego masz w stajni?
Mamy całą masę głodującej wierności
Bardzo dosłowne, nieprawdaż? Wystarczyło chociażby zawrzeć w trzeciej linijce frazę „jakieś mięso na obiad”, by uczynić zwrotkę bardziej przyjazną polskiemu uchu. Autor dosłownie przetłumaczył również nawiązanie do idiomu „sitting on a high horse”, co oznacza „patrzeć z góry”, wyniośle, wytłumaczenie dodając pod gwiazdką. Niemniej jednak wzmianki o stajni i wysokim koniu (plus kuriozalne wyrażenie „głodująca wierność”) wydają się nie mieć dla nas sensu.
-
Niedbałością formy
Liczba sylab, rytm, rymy… A kto by zwracał na to uwagę w fanowskim tłumaczeniu? Wystarczy, że znaczenie (mimo że nie zawsze jasne) jest. Przykład? Jak wyżej.
Przekładem tekstów piosenek zainteresowani są nie tylko wielbiciele, ale również sami łaknący popularności artyści. Jeśli numer „chwycił” w (najlepiej zachodnim, ze względu na zbliżone gusta) kraju, sprawdzi się u nas. Jak „Da da da” wyśpiewywane w 1982 r. przez niemiecki band Trio, a następnie 16 lat później przez rodzimą Formację Nieżywych Schabuff. Wykonawcy zazwyczaj dokonują luźnej interpretacji utworu, mężczyźni z częstochowskiego zespołu zdecydowali się jednak na dokładne przetłumaczenie refrenu
Ja nie kocham ciebie, ty nie kochasz mnie,
da da da
i wyśpiewanie go razy kilkanaście.
By nie wrzucać wszystkich do jednego worka – muzycy chcą podbijać świat także przy wykorzystaniu własnego dorobku. Jak Myslovitz z jednym z najpopularniejszych swoich albumów, „Korova Milky Bar”. Co cechuje angielskie tłumaczenia piosenek z tej płyty?
-
Zgodność znaczeniowa
Każdy ma – nawet Ty,
Czasem trzeba to po prostu znaleźć.
Miłość, noc i deszcz, życie też
Dla tego warto starać się
Powiedz, czy naprawdę nic nie jesteś wart,
Znajdź to w sobie, tak
Don’t you have gains to get?
We all do, even you!
And the more you seek,
The more you find, then
Love, night and rain – life is good
So try to luck and kill the pain
Tell me, do you always think you have no worth?
Find it in yourself!
-
W rytm muzyki
-
Lokalizacja
Z największym bodaj profesjonalizmem podchodzą do tłumaczenia tekstów piosenek producenci rodzimej wersji zagranicznych musicali. Tu piosenki mają nie tylko wpadać w ucho, ale i przekazywać fabułę, bawić żartem, ogólnie – wpasować się w kontekst przedstawienia. Jak dobrze znana piosenka z musicalu „Dźwięki muzyki” (1965):
RE – jak rechot w stawie żab,
MI – jak migdał albo miś,
FA – jesteście fajni dziś,
SOL – jak solone paluszki,
LA – jak lala do poduszki,
SI – sikorek choćby sto
i wracamy już do DO.
Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name, I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow So
Tea, a drink with jam and bread
That will lead us back to Do