
Spis treści
Tłumaczenia techniczne z zakresu optoelektroniki, optyki i fotoniki
Współczesna inżynieria rozwija się w ogromnym tempie. Jedną z najszybciej rozwijających się jest inżynieria fotoniczna. Jest to przykład dziedziny inżynierii bogatej w określenia branżowe, nazwy własne i skróty. Co jest potrzebne do szybkiego i, co najważniejsze, poprawnego przetłumaczenia tekstu technicznego z tej dziedziny?
Obecnie wyróżnić można ponad 30 branż na które dzieli się szeroko pojęta inżynieria. Często są one sobie tak odległe, że osoba pracująca w jednej branży nie jest w stanie zrozumieć tekstu technicznego napisanego przez osobę z innej branży, mimo, że obie te osoby są z zawodu inżynierami. Dystans jaki je dzieli można porównać do tego jaki dzieli lekarza psychiatrę od lekarza neonatologa – tytuł zawodowy ten sam, doświadczenie zupełnie inne.
Jedną z przeżywających obecnie rozkwit dziedzin jest inżynieria fotoniczna, która zajmuje się badaniem światła i jego wpływu na materię – czyli m.in. konstrukcją układów optycznych (np. mikroskopy, obiektywy), laserowych pomiarów w mikroskali, tomografią i holografią. Specyfika tej dziedziny wymaga od tłumacza rozległej wiedzy branżowej na temat którego dotyczy tekst.
Tłumaczenia dokumentacji, publikacji, instrukcji, raportów
Przekładane teksty z inżynierii fotonicznej i optyki można podzielić na dwie kategorie: (1) teksty formalne, których czytelnik posiada kwalifikacje (wykształcenie, doświadczenie) do zrozumienia treści – do tej kategorii zaliczają się m.in. publikacje naukowe, (2) teksty nieformalne, w których zakłada się, że osoba czytająca dany tekst może nie posiadać wiedzy na temat optyki i fotoniki, stąd konieczne jest takie przetłumaczenie dokumentu, aby był on przystępny – do tej kategorii zaliczają się np. instrukcje obsługi, raporty itp.
W przypadku artykułów naukowych szczególnie ważna jest poprawność językowa tłumaczenia. W przeciwnym razie artykuł nie sprosta restrykcyjnym wymogom recenzentów, którzy oceniają nie tylko to czy opisywany eksperyment ma sens, ale też czy jest opisany poprawnie językowo. O ile drobne błędy, np. interpunkcyjne nie są przeszkodą (zostaną jedynie wytknięte przez edytora), to poważniejsze niedociągnięcia będą skutkowały odrzuceniem publikacji.
Zarówno w sytuacji tłumaczenia publikacji naukowej jak i tekstu nieformalnego trzeba rozumieć merytorycznie treść. Jako przykład można podać przełożenie na język polski angielskiego wyrażenia „Fourier transform” oznaczającego specyficzną, choć w optyce bardzo popularną, operację matematyczną. Tłumacz musi wywnioskować z tekstu czy wyrażenie to oznacza w języku polskim „transformację Fouriera” – czyli operację matematyczną, czy może „transformatę Fouriera” – czyli wynik tej operacji. W języku angielskim nie ma tego rozróżnienia!
Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.
Specjalistyczne słownictwo i terminologia
Od stycznia 2015 roku pracownicy Zakładu Optoelektroniki i Sieci Teleinformatycznych znajdującego się w Instytucie Elektroniki i Technik Informacyjnych Politechniki Lubelskiej korzystają z usług Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o.
Manuskrypty tłumaczone przez Biuro Tłumaczeń 123 zostały przyjęte do publikacji m.in. na łamach uznanego czasopisma branżowego z zakresu optyki stosowanej (Applied Optics, 2013 Impact Factor: 1.649) należącego do tzw. OSA – The Optical Society of America (Washington, USA).
W naszej opinii na uwagę zasługuje zarówno usługa tłumaczenia wykonywana przez Biuro Tłumaczeń 123, jak również tzw. korekta native speakera. Umożliwia nam ona zapewnienie najwyższej jakości tłumaczonego materiału i dostosowanie tłumaczenia technicznego pod względem językowym do światowych wymogów.
Zlecając Biuru Tłumaczeń 123 mamy pewność, że do specyfiki naszych manuskryptów zostanie dobrany tłumacz specjalizujący się w danej dziedzinie. Świadczy o tym zarówno posiadany przez Biuro Tłumaczeń 123 Sp. Z o.o. certyfikat jakości ISO 9001 jak również przyjęte do druku artykuły naukowe, tłumaczone i korygowane przez native speakera Biura Tłumaczeń 123.”

Instytut Elektroniki i Technik Informacyjnych
Zakład Optoelektroniki i Sieci Teleinformatycznych
Politechnika Lubelska