
Spis treści

Oferujemy profesjonalne tłumaczenia języka norweskiego
Jeśli tylko potrzebują Państwo tłumaczenia z języka norweskiego lub na język norweski serdecznie zapraszamy do skorzystania z usług naszego biura. Oferujemy Państwu nie tylko profesjonalne tłumaczenia przysięgłe, techniczne i specjalistyczne, lecz także kompleksową obsługę językową w tym zakresie tj. korekty, redakcje, audyty. Zapewniamy fachową obsługę, konkurencyjne stawki oraz ekspresową finalizację zamówień.
Cennik tłumaczeń pisemnych język norweski – język polski
W tabeli poniżej znajdą Państwo standardowe stawki za tłumaczenie pisemne nieprzysięgłe w parze językowej norweski–polski. Zapraszamy do kontaktu, kiedy to odpowiedzi na każde pytanie udzieli Państwu koordynator projektu. W zależności od specyfiki tekstu, jego objętości oraz terminu realizacji zaproponuje najkorzystniejszą ofertę.
Tłumaczenie zwykłe | Tłumaczenie pilne | Tłumaczenie ekspresowe | |||
---|---|---|---|---|---|
z języka norweskiego | na język norweski | z języka norweskiego | na język norweski | z języka norweskiego | na język norweski |
od 49 PLN | od 55 PLN | od 75 PLN | od 85 PLN | od 95 PLN | od 99 PLN |
*Cena netto za stronę obliczeniową (1500 znaków ze spacjami). W przypadku tekstów specjalistycznych stosujemy dopłatę w wysokości 30%. O konieczności dopłaty informujemy Klienta przed zleconym tłumaczeniem. Gwarantujemy poufność powierzonych nam dokumentów.
Cennik tłumaczeń przysięgłych język norweski – język polski
Tłumaczenie przysięgłe | Tryb normalny | Tryb pilny | ||
---|---|---|---|---|
na polski | z polskiego | na polski | z polskiego | |
język norweski | od 64 PLN | od 69 PLN | od 120 PLN | od 140 PLN |
*Cena netto za 1 stronę rozliczeniową (1125 znaków ze spacjami) w tekście docelowym.
*Tryb pilny w zależności od dostępności terminów. Zapraszamy do wyceny swojego dokumentu. Jest ona darmowa i niezobowiązująca.
Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.
Wykwalifikowana kadra
Współpracujemy z native speakerami i tłumaczami przysięgłymi języka norweskiego. Nasi specjaliści posiadają uprawnienia NOT (Naczelnej Organizacji Technicznej), są lekarzami, prawnikami, dlatego też wykonujemy nawet najbardziej specjalistyczne przekłady.
Zajmujemy się tłumaczeniem:
- aktu urodzenia, małżeństwa,
- wpisu do ewidencji działalności gospodarczej,
- zaświadczenia o nadaniu NIP,
- zaświadczenia o numerze REGON,
- zaświadczenia z ośrodka pomocy społecznej,
- paszportu,
- świadectw, dyplomów, suplementów,
- świadectw pracy,
- i wielu, wielu innych materiałów.
Profesjonalizm, jakość i konkurencyjne ceny
Zapewniamy, że tłumaczenia, które Państwo u nas zamówią będą dokładnie odwzorowywać oryginalny dokument w zakresie graficznym i merytorycznym, a także zachowają charakterystyczną dla danej branży specjalistyczną terminologię.
Specjalizacje naszych tłumaczy języka niderlandzkiego
Tłumaczenie dokumentów i pism urzędowych
Dzięki współpracy z gronem specjalistów z różnych branż, możemy zaoferować przekłady: aktów urodzenia i aktów małżeństwa, świadectw, dyplomów, suplementów, a także wielu innych zaświadczeń, potrzebnych do dopełnienia w Norwegii prawnych obowiązków. Nasi tłumacze dostosują każdy dokument do norm norweskiego języka urzędowego, dzięki temu formalności przebiegną sprawnie i bez problemów.
Tłumaczenia medyczne
Jednym z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych, które znajdziesz w naszej ofercie dotyczącej języka norweskiego, są tłumaczenia dla branży medycznej i farmaceutycznej. We współpracy ze specjalistami z tych dziedzin powstają wysokiej klasy przekłady ulotek informacyjnych leków, dokumenty powstałe jako skutek przeprowadzanych badań laboratoryjnych bądź klinicznych, materiały na temat składu chemicznego leków oraz kosmetyków jak również publikacje naukowe – książki, artykuły w prasie polskiej i zagranicznej.
Tłumaczenia finansowe
Branża finansowa ufa nam od wielu lat powierzając nam tłumaczenia zestawień finansowych, dokumentacji księgowej i rachunkowej, biznesplanów, prognoz finansowych, umów oraz wielu innych materiałów. Współpracujemy z bankami, z instytucjami finansowymi, biurami rachunkowymi oraz osobami prywatnymi. Wspierają nas w tym wykwalifikowani pracownicy z zakresu finansów posiadający doświadczenie w wielkich korporacjach na całym świecie oraz wybitni ekonomiści, którzy, prócz wiedzy teoretycznej, posiadają także tą praktyczną.
Tłumaczenia prawnicze
Jeśli potrzebujesz wsparcia w tłumaczeniach prawnych i prawniczych zachęcamy Cię do sprawdzenia, jakie korzystne warunki współpracy możemy zaproponować w tym przypadku. Współpracujemy z native speakerami co umożliwia nam wykonywanie rzetelnych i jednoznacznych przekładów. W swoim portfolio zrealizowanych projektów posiadamy wiele tłumaczeń z tej dziedziny, są to m.in. tłumaczone z zakresu języka norweskiego różnego rodzaju umowy, dokumentacja przetargowa, sądowa, porozumienia, pozwy, ustawy, dokumenty związane z zatrudnieniem oraz wiele innych, wszystko w zależności od Twoich potrzeb.
Tłumaczenia marketingowe
Jeśli chcesz, by Twoja firma się rozwijała i pozyskiwała nowych klientów, musisz zadbać o marketing. Nasze biuro tłumaczeń oferuje profesjonalne przekłady tekstów marketingowych na język norweski w tym m.in.: katalogów oraz folderów reklamowych, tekstów prezentacji multimedialnych, treści stron internetowych oraz komunikatów przeznaczonych do kanałów social media, tłumaczenia materiałów targowych, ulotek, plakatów. Nasi specjaliści od reklamy, public relations oraz komunikacji są do Twojej dyspozycji.
Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania dotyczące tłumaczeń języka norweskiego
Tłumaczenie norweski - co wpływa na cenę?
Koszt tłumaczenia języka norweskiego zależy od rodzaju tłumaczenia (przysięgłe czy zwykłe), długości tekstu, oczekiwanego czasu realizacji oraz charakteru tekstu. Istotny jest również typ dokumentu i stopień trudności użytego w nim słownictwa (tekst techniczny, prawniczy, medyczny, specjalistyczny).
Tłumacz przysięgły języka norweskiego
Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. Jego zadaniem jest tworzenie przekładów dokumentów urzędowych i uwierzytelnianie odpisów takich dokumentów. Tłumacz przysięgły języka norweskiego posiada uprawienia w zakresie przekładu konkretnego języka lub języków, nadawane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacze przysięgli języka norweskiego wykonują tłumaczenia pisemne i ustne oraz poświadczają tłumaczenia wykonane przez inne osoby. Pracują na zlecenie organów państwowych (np. prokuratury, policji i sądów) oraz dokonują przekładów na zamówienie osób prywatnych, firm i innych instytucji.
Uprawnienia tłumacza przysięgłego języka norweskiego
Uprawnienia tłumacza przysięgłego języka norweskiego są wskazane w ustawie. Jego zadaniem jest sporządzanie i poświadczanie tłumaczeń z języka norweskiego na język polski i odwrotnie. Ponadto tłumacz przysięgły języka norweskiego może sprawdzać i poświadczać prawidłowość takich przekładów, dokonanych wcześniej przez inne osoby. Do jego uprawnień należy również sporządzanie poświadczonych odpisów dokumentów w języku obcym, sprawdzanie i poświadczanie tych odpisów i dokonywanie tłumaczeń ustnych (np. przekład zeznań ustnych świadka przed sądem).
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów. Potrzebna jest kopia czy oryginał?
Tłumaczenie przysięgłe dotyczy wszystkich dokumentów, które mają moc prawną. Są to dokumenty stanu cywilnego, dokumenty rejestracyjne pojazdów, faktury, dowody zakupu, testamenty, dokumentacja medyczna, umowy, różne dyplomy i ukończone kursy oraz akty notarialne. Do tłumacza przysięgłego zgłaszają się także organy państwowe, osoby fizyczne, jak i podmioty prawne. Są to np. przedsiębiorcy, którzy potrzebują uzyskać profesjonalne tłumaczenie umów spółki, odpisu z KRS, zaświadczeń z US i ZUS, zaświadczeń o nadanie numeru REGON i innych.
Tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za swoją pracę i nie może wykonywać tłumaczenia wedle własnej interpretacji. Zabronione jest dopisywanie treści dodatkowych. Tłumacz specjalizuje się w określonej dziedzinie, powinien znać kontekst kulturowy danego języka oraz normy prawne konkretnego kraju. Tylko wtedy może przetłumaczyć tekst zgodnie z prawdą, natomiast każdy błąd może skutkować daleko idącymi konsekwencjami.
Czym są tłumaczenia poświadczone elektronicznie?
Tłumaczenia poświadczone elektroniczne powstają na postawie dokumentów, które mają wyłącznie formę elektroniczną. Dotyczy to między innymi umów handlowych i podpisywanych przez zleceniobiorców zamieszkujących w innych krajach. W przypadku dokumentów elektronicznych tłumacz udostępnia przekład w takiej samej formie i opatruje je kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Jak wygląda tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego języka norweskiego?
Na tłumaczeniu przysięgłym, prócz samej treści dokumentu, umieszczone są dodatkowe elementy, które są wymagane w ustawie. Są to: stan papieru, czytelność tekstu, rodzaj dokumentu, z którego dokonano tłumaczenia oraz wskazanie, czy tłumaczenie jest wykonywane z oryginału, kopii, stanu itp. Ponadto tłumacz określa cechy pieczęci i znaki wodne na dokumencie, który jest przekładany na język obcy lub z języka obcego na polski. Na gotowym przekładzie tłumacz zamieszcza w stopce swoje dane i numer w repertorium, własnoręczny podpis i indywidualną pieczęć.
Kiedy stosuje się stawki urzędowe, a kiedy wolnorynkowe?
Stawki urzędowe tłumaczeń przysięgłych stosuje się obligatoryjnie w przypadku tłumaczeń poświadczonych na zlecenie organów administracji publicznej. Stawki wolnorynkowe obowiązują w przypadku przekładów ustnych i pisemnych zlecanych przez przedsiębiorstwa i osoby prywatne. Wysokość stawek wolnorynkowych może być wyższa niż ustawowych – ustala się je w porozumieniu z klientem na konkretne zlecenie.
Co to są stawki urzędowe za czynności tłumacza przysięgłego?
Stawki urzędowe tłumaczeń przysięgłych stosuje się obligatoryjnie w przypadku tłumaczeń poświadczonych na zlecenie organów administracji publicznej. Stawki wolnorynkowe obowiązują w przypadku przekładów ustnych i pisemnych zlecanych przez przedsiębiorstwa i osoby prywatne. Wysokość stawek wolnorynkowych może być wyższa niż ustawowych – ustala się je w porozumieniu z klientem na konkretne zlecenie.
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane zawsze, gdy potrzebny jest przekład dokumentów mających moc prawną. Ich moc prawna ma być taka sama w obu językach. Dotyczy to m.in: aktów urodzenia, ślubu i zgonu, testamentów, umów notarialnych itp. Tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne również w przypadku świadectw, dyplomów ukończenia szkoły i certyfikatów, umów ubezpieczeniowych, pism sądowych i bankowych. Bezwzględny wymóg dokonania tłumaczenia przysięgłego obowiązuje podczas rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy.
Czy można tłumaczyć tylko część dokumentu?
Tłumaczenie części dokumentu jest dozwolone, jednak konieczne jest wyraźne zaznaczenie, że częściowego przekładu dokonano na życzenie klienta. Co do zasady dokonuje się bowiem przekładów całej treści dokumentu.
Jaka jest wielkość standardowej strony rozliczeniowej tłumacza poświadczonego?
Standardowa strona rozliczeniowa tłumaczenia poświadczonego, czyli przysięgłego, ma 1125 znaków ze spacjami.
Czy tłumaczenie poświadczone znaczy to samo co przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe i poświadczone to synonimy. Terminu tłumaczenie poświadczone używa się w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego, natomiast w potocznej mowie częściej stosuje się określenie tłumaczenie przysięgłe.
Tłumaczenie dokumentów ze skanów czy orygniału?
Sposób wykonania tłumaczenia ze skanu, kopii lub odpisu dokumentu jest dokładnie opisany w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wszystkie poświadczone tłumaczenia muszą mieć adnotację, czy wykonano je z oryginału, czy też kopii, skanu lub odpisu. Obowiązek zaznaczenia przez tłumacza, że dokonał przekładu z dokumentu zeskanowanego, odpisu lub kopii sprawia, że wiele urzędów i innych instytucji domaga się przedstawienia oryginału dokumentu do wglądu wraz z przetłumaczonym pismem.
Kolor tuszu pieczęci i podpisu tłumacza przysięgłego języka norweskiego
Pieczęć tłumacza przysięgłego powinna mieć inny kolor niż czarny. Dzięki temu odróżnienie oryginalnego tłumaczenia od jego kopii jest możliwe na pierwszy rzut oka. Podobne zasady stosuje się do koloru długopisu, którego używa tłumacz do wykonania własnoręcznego podpisu na wykonanym przekładzie.
Tłumaczenie poświadczone elektronicznie - jak wygląda?
Tłumaczenie poświadczone elektroniczne to plik, który zabezpieczono za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Treść poświadczenia znajduje się na końcu dokumentu. Kodeks zawodowy tłumaczy przysięgłych określa, że do takiego przekładu powinno się dołączyć skan dokumentu źródłowego, poświadczyć zgodność tłumaczenia z załączonym odpisem oraz opatrzyć całość kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Tłumaczenie poświadczone elektronicznie - kwestie prawne
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego dopuszcza poświadczenie tłumaczenia za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego z zastrzeżeniem, że taki dokument ma taką samą ważność jak dokument papierowy pod warunkiem, że zachowuje formę elektroniczną. W praktyce oznacza to, że wydrukowanie tłumaczenia poświadczonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym pozbawia go ochrony wynikającej z takiego podpisu. Tym samym tłumaczenie nie może być zaakceptowane przez organ, który go wymagał. Ważna jest jedynie elektroniczna wersja przekładu.
Zalety tłumaczenia poświadczonego elektronicznie
Głównymi zaletami elektronicznych podpisów kwalifikowanych w tłumaczeniach przysięgłych są wygoda użytkowania i szybkość działania. Podpis elektroniczny jest łatwy do naniesienia na dokument, a jego wiarygodność jest wyższa w porównaniu do zwykłego podpisu.
Tłumaczenie przysięgłe z języka obcego na język norweski - kwestie prawne i ograniczenia
Obecnie obowiązujące regulacje prawne uniemożliwiają wykonanie bezpośredniego tłumaczenia z języka obcego na język norweski, nawet gdy tłumacz zna oba języki i ma oficjalne uprawnienia do dokonywania przekładów na każdy z nich. Jedynym rozwiązaniem w przypadku zamówienia na tłumaczenie przysięgłe z języka obcego na inny język norweski jest wykonanie przekładu w dwóch etapach. Koszt takiego tłumaczenia jest wyższy, jednak nie istnieje inna prawna możliwość jego wykonania z zachowaniem ważności przetłumaczonego dokumentu. Polskie prawo nie przewiduje pominięcia etapu przekładu tekstu na język polski, dlatego droższe dwuetapowe tłumaczenia z długim czasem oczekiwania na ich wykonanie są koniecznością.