Słuchanie to czytanie dla zapracowanych, a przynajmniej dla tych, którzy wiedzą, że jazdę samochodem czy sprzątanie można zamienić w czas podwójnie produktywny. Spośród polsko- i angielskojęzycznych wybraliśmy najbogatsze w wiedzę i najprzyjemniejsze w odbiorze podcasty o tematyce tłumaczeniowej. Posłuchacie z nami?
Podcasty polskojęzyczne
-
„Na przekład”
To podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, wydawany regularnie od września 2018 roku. Do stycznia 2022 doczekał się 113 odcinków, poświęconych rozmaitym zagadnieniom z zakresu tłumaczenia książek. Redaktorzy prowadzący zapraszają tłumaczy literatury do rozmów na temat zjawisk w branży tłumaczeń artystycznych oraz konkretnych przekładów. Wszystkie odcinki dostępne są na stronie naprzeklad.podbean.com. Znajdziemy wśród nich m.in. rozmowę na temat specyfiki przekładu literatury poświęconej Zagładzie (to zapis spotkania, które odbyło się w trakcie zeszłorocznych Warszawskich Targów Książki), opowieść tłumaczek o tłumaczeniu książek w tandemie czy wskazówki, jak tłumaczyć arcydzieło. To obowiązkowa pozycja dla adeptów i tłumaczy literatury, a także dla wszystkich, którzy zajmują się przekładem.
-
Zapisy audycji radia TOK FM
W kategorii Audycje na stronie internetowej radia TOK FM znajdziemy uszeregowane tematycznie programy. Wśród nich również te oznaczone tagiem „tłumaczenia”. To ok. 20 nagrań (wywiady, zapisy spotkań, newsy, audycje tematyczne), mniej lub bardziej związanych ze sztuką przekładu. Na stronie wysłuchamy m.in. rozmowy z Abdesellamem Mezerregiem, filmowcem, któremu zdarzyło się tłumaczyć na język arabski poezję Cypriana Kamila Norwida; wywiadu z tłumaczką najwybitniejszych dzieł literatury włoskiej czy nagrania zza kulis pracy tłumacza na festiwalu Nowe Horyzonty. Dostęp do podcastów radia TOK FM jest płatny w ramach abonamentu.
-
„Audycje Kulturalne” Narodowego Centrum Kultury
„Audycje Kulturalne” to projekt Narodowego Centrum Kultury, który w założeniu ma proponować konkretne dzieła i inspirować do zgłębiania zjawisk w kulturze. Jednym z autorów jest Mateusz Adamczyk, językoznawca i wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego (a także twórca popularnego profilu o tematyce językowej na Instagramie). Pan Adamczyk prowadzi podcast z serii „O tłumaczeniach”, w którym rozmawia z tłumaczami i tłumaczkami m.in. o: relacji przekładu z tekstem wyjściowym, roli tłumacza w przekładzie w oczach odbiorcy (tytuł: „Tłumacz jest zauważany, kiedy komuś coś się nie spodoba w tekście”) lub wadze czytelności i naturalności w tłumaczeniu. Słucha się lekko i przyjemnie, aczkolwiek podcast jest treściwy i pouczający. Nie tylko dla tłumaczy – dla wszystkich zainteresowanych kulturą.
-
„Porozmawiajmy o tłumaczeniach”
„Porozmawiajmy o tłumaczeniach” to 4-odcinkowy (stan na styczeń 2021) podcast Wojciecha Wołoszyka, prawnika-lingwisty w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Autor i prowadzący zaprasza do swoich nagrań tłumaczy i tłumaczki wykonujących przekłady unijne, konferencyjne, prawnicze, przysięgłe i inne. Słowem: z kilku godzin nagrań dowiemy się, jak tłumacze postrzegają szanse i zagrożenia wynikające z rozwoju tłumaczeń maszynowych; jak wygląda praca tłumacza ustnego w zdalnym przekładzie, a także jak tłumacze odnajdują się w instytucjach unijnych w Brukseli. Duża dawka wiedzy dla tych, którzy chcą poszerzyć umiejętności w konkretnych dziedzinach przekładu.
-
„Już tłumaczę”
W tym zestawieniu to tytuł bonusowy. Dlaczego? Ela i Paya w podcaście nadawanym regularnie co tydzień rozmawiają głównie o książkach, ale jako że obydwie panie są tłumaczkami, w rozmowach przewijają się wątki dotyczące przekładu. W dostępnych w serwisie Spotify podcastach usłyszymy m.in. o tłumaczeniu wierszy czy o tłumaczeniu książki we współpracy z innymi tłumaczami. Podcasty pełne tytułów, dla miłośników literatury.
Podcasty angielskojęzyczne
-
„Globally Speaking”
„Globally Speaking” to regularnie wydawany amerykański podcast (do stycznia 2022 liczy sobie 125 odcinków), traktujący o lokalizacji, czyli mówiąc ogólnie, tłumaczeniu w biznesie. Rozmowy z gośćmi oscylują wokół sprzedawania produktów i usług globalnie, a przykładowe tematy odcinków to „Sposoby działania i trendy w SEO”, „Dostępność i przyszłość lokalizacji wideo”, „Jak Tinder przejmuje rynki światowe”. To podcast idealny dla tych, którzy zajmują się tłumaczeniem komercyjnym: contentu, namingu, a także projektowaniem komunikacji marki dla różnych grup odbiorców. Ciekawy również ze względów kulturoznawczych – ukazuje, jak do tłumaczenia w biznesie podchodzi się za oceanem.
-
„Troublesome Terps”
Słuchając „Troublesome Terps”, odbiorca ma wrażenie, jakby starzy znajomi gawędzili z nim na wieczornej posiadówce z kieliszkiem wina. To angielskojęzyczny podcast tworzony przez czwórkę przyjaciół: Jonathana Downiego, Alexandra Drechsela, Alexandra Gansmeiera i Sarah Hickey. Młodzi tłumacze chcą rozmawiać o tematach, przez które współwykonujący ten zawód nie śpią po nocach (jak piszą: „The podcast about things that keep interpreters up at night”). Troublesome Terps wprowadzają słuchaczy w perspektywę tłumacza na brytyjskim rynku pracy, przedstawiają schematy pracy umysłu w trakcie przekładu, a także zastanawiają się nad wpływem sztucznej inteligencji na tłumaczenie maszynowe. Dla entuzjastów tłumaczenia (i brytyjskich akcentów).
-
„Speaking of Translation”
„Speaking of Translation”, kolejny amerykański podcast w tym zestawieniu. Tłumaczki Eve Lindemuth Bodeux i Corinne McKay w kilkudziesięciu odcinkach (podcast obecnie jest zawieszony, nagrania można jednak znaleźć „w eterze” na stronie https://speakingoftranslation.com/listen/) podzieliły się z odbiorcami tajnikami przekładu w parze językowej angielski-francuski. Wraz z zaproszonymi gośćmi, poruszyły także multum tematów. Od freelancingu w trakcie pandemii koronawirusa, przez przegląd narzędzi internetowych użytecznych w pracy tłumacza, po wskazówki, jak dbać o zdrowie w pracy przy biurku. Ot, jak to jest być tłumaczem we współczesnym świecie.
-
„Marketing Tips for Translators”
Witryna prowadzona przez Tess Whitty to skarbnica wiedzy na temat promowania swoich usług w świecie przekładu. Strona internetowa Marketing Tips for Translators zawiera m.in. 281 odcinków podcastu. Wypełnione ekspercką wiedzą autorki (Tess ma wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu i marketingu w usługach tłumaczeniowych), rozmowami z interesującymi gośćmi i ciekawostkami o sztuce międzyjęzykowej interpretacji. W podcaście znajdziemy następujące tematy: łatwy i praktyczny plan marketingowy dla freelancerów (odcinek 272), aplikacje mobilne dla ulepszenia work-flow’u (odcinek 253) i podnoszenie stawek bez wystraszenia klientów (odcinek 240). To tylko wycinek z ogromu informacji.