Tłumacz ślęczący nad stertą słowników specjalistycznych, skrupulatnie pracujący nad każdym słowem, dokładający wszelkich starań aby jak najlepiej oddać sens oryginału w tłumaczeniu. Większość z nas nie zdaje sobie sprawy z tego, że jego praca wykracza daleko poza granice gabinetu, w którym dokonuje przekładu. W rzeczywistości profesjonaliści zajmujący się tłumaczeniami zrzeszają się w wiele organizacji, które zdecydowanie ułatwiają im współpracę i ciągłe podnoszenie swoich kwalifikacji.
Organizacje zrzeszające tłumaczy pisemnych i ustnych znaleźć możemy praktycznie w każdym z krajów. Większość z nich wchodzi dodatkowo w skład The Fédération Internationale des Traducteurs (ang. International Federation of Translators), która skupia w sobie ponad 100 profesjonalnych organizacji, reprezentowanych przez przeszło 80 000 tłumaczy różnych specjalizacji z 55 krajów.
W tym artykule dowiesz się:
Welcome to FIT
Pierwszą z organizacji międzynarodowych,jest już wyżej wspomniana FIT, której główna siedziba znajduje się w Paryżu. Dokument Translator’s Charter, zatwierdzony przez Kongres w Dubrovniku w 1963, a kolejno zaktualizowany w 1994, reguluje podstawowe prawa i obowiązki tłumaczy. Organizacja stawia sobie wiele celów, wśród których najważniejsze są: jednoczenie organizacji tłumaczy z różnych krajów, zbieranie, aktualizowanie i przekazywanie członkom potrzebnych i pożytecznych informacji, umocnienie więzi pomiędzy organizacjami, ciągłe dążenie do perfekcji oraz obrona pozycji tłumacza w społeczeństwie, poprzez podkreślanie jego statusu i ukazywanie jego pracy jako pełnowartościowej sztuki.Kolejne organizacje międzynarodowe zrzeszające tłumaczy to:
- AIIC – International Association of Conference Interpreters,
- EULITA – European Legal Interpreters and Translators Association,
- IAPTI – International Association of Professional Translators and Interpreters,
- IMIA – International Medical Interpreters Association,
- EUATC – European Union of Associations of Translation Companies,
- ALC – The Association of Language Companies,
- EAMT – European Association for Machine Translation.
Każda organizacja jest inna
Każda z organizacji zrzesza w sobie inne grono tłumaczy, specjalizujących się w poszczególnych dziedzinach. Warto więc chociaż w kilku zdaniach opisać zakres ich działalności.AIIC – International Association of Conference Interpreters to Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych, powstałe już w 1953, kiedy branża tłumaczeniowa dopiero zaczynała się rozwijać. Zrzesza ponad 2600 członków z przeszło 80 krajów, którzy jak sama nazwa wskazuje, zajmują się tłumaczeniami ustnymi. Oprócz podziału na regiony zamieszkania tłumaczy, Stowarzyszenie dzieli się również na działy funkcjonalne, takie jak: Dział umów, Dział sektora prywatnego oraz Komitet tłumaczy etatowych. AIIC nie tylko skupia się na tym, aby wiedza i doświadczenie specjalistów były na najwyższym poziomie, ale również troszczy się o wyposażenie konferencyjne i sprzęt do tłumaczenia symultanicznego.
EULITA – European Legal Interpreters and Translators Association zrzesza zarówno tłumaczy ustnych jak i pisemnych, specjalizujących się w przekładach z dziedziny prawa z terenów UE. W skład stowarzyszenia wchodzą dodatkowo organizacje z poszczególnych krajów. EULITA dąży do tego, aby powstawały krajowe i ogólnoeuropejskie rejestry wykwalifikowanych tłumaczy z dziedziny prawa, przy jednoczesnym zwróceniu uwagi na różnorodność i skomplikowaną budowę systemów prawnych w poszczególnych państwach.
IAPTI – International Association of Professional Translators and Interpreters to stowarzyszenie, które zostało założone przez grupę profesjonalnych tłumaczy w Buenos Aires. Jest ono otwarte dla wszystkich zawodowych tłumaczy pisemnych i ustnych, z różnych krajów, którzy chcą do niego dołączyć. IAPTI skupia się na ciągłym podnoszeniu kwalifikacji zawodowych Tłumaczy, zarówno poprzez organizację szkoleń, seminariów, kongresów czy różnego rodzaju spotkań, jak i wydawanie publikacji naukowych.
IMIA – International Medical Interpreters Association to stowarzyszenie założone w 1986, w skład którego wchodzi ponad 2000 członków, wykonujących tłumaczenia medyczne w ponad 70 językach obcych. IMIA dąży do określenia wymagań edukacyjnych i kwalifikacji, które powinien posiadać tłumacz medyczny, tworzy standardy dotyczące prowadzenia praktyki zawodowej i norm tłumaczeniowych. Wspiera również badania nad problematyką przekładów z tego zakresu. Stowarzyszenie wydaje słowniki, leksykony, raporty oraz inne publikacje naukowe, a także organizuje konferencje i sympozja, które pomagają w ciągłym ulepszaniu tłumaczeń medycznych.
EUATC – European Union of Associations of Translation Companies w przeciwieństwie do wyżej opisanych stowarzyszeń EUATC zrzesza nie tyle tłumaczy, co organizacje z różnych krajów, do których oni należą. Wbrew nazwie, do stowarzyszenia przynależeć mogą również kraje spoza terenów UE. Stawia ono przede wszystkim na jakość i ciągłe podnoszenie kwalifikacji, a także rozwój rynku tłumaczeniowego w Europie. Dodatkowo pomaga w rozwiązywaniu problemów związanych z branżą i stara się wzmocnić więzi pomiędzy poszczególnymi organizacjami i stowarzyszeniami.
ALC – The Association of Language Companies jest organizacją, której członkami są firmy świadczące usługi tłumaczeniowe, wykonujące lokalizację tekstu czy oferujące naukę języków obcych. Jak wiele z poprzednich stowarzyszeń, ALC dąży do ciągłego ulepszania jakości świadczonych usług, poprzez dostarczanie swoim członkom najnowszych informacji oraz narzędzi, które pomagają zachować najwyższą jakość.
EAMT – European Association for Machine Translation jest organizacją powstałą w Szwajcarii w 1991, typu non-protfit, zrzeszającą osoby specjalizujące się lub zainteresowane w tłumaczeniach automatycznych (ang. Machine Translation). Organizacja posiada również dwa oddziały siostrzane the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) oraz the Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT) i razem z nimi organizuje różne warsztaty i konferencje związane z tematem, ale też zbiera informacje o ofertach i produktach firm, które często można dostać za darmo lub za niewielką cenę.