Profesjonalna postedycja tłumaczeń dla firm
Sztuczna inteligencja przyspiesza pracę z tekstem, ale nie zastępuje odpowiedzialności, wiedzy i doświadczenia tłumacza. W 123Tłumacz łączymy możliwości nowoczesnych narzędzi z profesjonalną kontrolą językową, terminologiczną i merytoryczną.
Obsługujemy klientów z całej Polski: online, szybko i z zachowaniem poufności dokumentów.
Sprawdzamy sens, terminologię, kompletność, styl i zgodność z oryginałem.
Czym jest postedycja?
To nie jest zwykła korekta tekstu z translatora
Postedycja polega na opracowaniu tłumaczenia przygotowanego automatycznie. Postedytor pracuje równolegle z tekstem źródłowym i wersją maszynową, porównuje oba dokumenty oraz poprawia fragmenty, które wymagają interwencji.
Sens i kompletność
Sprawdzamy, czy tłumaczenie nie zmienia znaczenia, nie pomija informacji i nie wprowadza odbiorcy w błąd.
Terminologia branżowa
Ujednolicamy nazwy, skróty, pojęcia techniczne, prawne, finansowe i korporacyjne.
Język i styl
Poprawiamy składnię, interpunkcję, naturalność wypowiedzi i logiczny układ zdań.
Postedycja jest dobra wtedy, gdy AI daje wartościowy punkt wyjścia.
Jeżeli tekst maszynowy jest słaby, chaotyczny albo ryzykowny, uczciwie rekomendujemy tradycyjne tłumaczenie. Dzięki temu klient nie płaci za usługę, która nie przyniesie realnej oszczędności.
Kiedy warto?
Najlepsze zastosowania postedycji
Postedycja najlepiej sprawdza się przy tekstach powtarzalnych, formalnych, technicznych i użytkowych, gdzie liczy się spójność, poprawność i szybka realizacja.
- umowy, regulaminy, procedury i dokumenty korporacyjne,
- raporty finansowe, biznesowe i administracyjne,
- dokumentacje techniczne, instrukcje obsługi i specyfikacje,
- protokoły, dokumenty przetargowe i dokumentacje projektowe,
- akty założycielskie, statuty spółek i dokumenty wewnętrzne,
- opisy patentowe, normy, materiały branżowe i duże pakiety tekstów.
Postedycja czy tłumaczenie?
Dobieramy usługę do tekstu, a nie odwrotnie
Nie każdy dokument nadaje się do postedycji. Przy części tekstów lepsze, bezpieczniejsze i bardziej opłacalne jest klasyczne tłumaczenie wykonane od podstaw.
Kiedy postedycja ma sens?
- gdy dokument ma powtarzalną strukturę,
- gdy terminologia może być ujednolicona,
- gdy liczy się szybka realizacja większej objętości,
- gdy tłumaczenie maszynowe jest wystarczająco dobre jako baza,
- gdy tekst ma charakter techniczny, formalny lub użytkowy.
Kiedy lepiej wybrać tłumaczenie?
- przy tekstach marketingowych i wizerunkowych,
- przy materiałach eksperckich, naukowych i kreatywnych,
- przy tekstach źródłowych napisanych chaotycznie,
- przy tłumaczeniach poświadczonych,
- gdy styl ma tak samo duże znaczenie jak treść.
Zakres usługi
Co obejmuje postedycja w 123Tłumacz?
Pracujemy nie tylko nad językiem. Sprawdzamy sens, strukturę, terminologię, liczby, skróty, nazwy własne, tabele i zgodność wersji docelowej z oryginałem.
- porównanie tekstu źródłowego z tłumaczeniem maszynowym,
- poprawę błędów znaczeniowych, językowych i stylistycznych,
- weryfikację terminologii branżowej, nazw, skrótów i jednostek,
- ujednolicenie słownictwa w całym dokumencie,
- przepisanie fragmentów, których nie da się bezpiecznie poprawić,
- dostosowanie tekstu do odbiorcy, branży i wariantu językowego.
Obsługa wielu wariantów językowych
Możemy dopasować tekst do określonego wariantu językowego, np. brytyjskiego lub amerykańskiego angielskiego, niemieckiego używanego w Niemczech albo Austrii, czy francuskiego kierowanego do odbiorców z Francji, Belgii lub Kanady.
Dzięki temu dokument nie tylko jest poprawny, ale także brzmi naturalnie dla konkretnego odbiorcy.
Korzyści dla firm
Co zyskujesz dzięki profesjonalnej postedycji?
Postedycja jest rozwiązaniem dla firm, które chcą połączyć szybkość technologii z bezpieczeństwem profesjonalnej kontroli tłumaczeniowej.
Krótszy czas realizacji
Przy dużych i powtarzalnych dokumentach postedycja może znacząco przyspieszyć cały proces.
Niższy koszt
Jeżeli jakość wersji maszynowej jest dobra, postedycja bywa tańsza niż pełne tłumaczenie od podstaw.
Spójna terminologia
Dbamy o jednolite pojęcia, nazwy, skróty i sformułowania w całym pakiecie dokumentów.
Kontrola przez człowieka
Tekst nie pozostaje przypadkowym wynikiem z translatora. Jest sprawdzony i dopracowany przez specjalistę.
Większe bezpieczeństwo
To rozwiązanie bezpieczniejsze niż samodzielne korzystanie z przypadkowych darmowych narzędzi online.
Obsługa dużych wolumenów
Pomagamy przy pojedynczych dokumentach, pakietach materiałów i stałej obsłudze firm.
Dlaczego sama maszyna nie wystarczy?
Nowoczesne systemy tłumaczeniowe potrafią tworzyć teksty, które wyglądają wiarygodnie. Problem polega na tym, że błędy AI często są trudne do zauważenia. Zdanie może brzmieć naturalnie, a jednocześnie zmieniać sens dokumentu, używać niewłaściwego terminu albo pomijać ważny niuans.
W tekstach prawnych, technicznych, finansowych i biznesowych takie różnice mogą mieć realne konsekwencje. Dlatego postedycja nie jest formalnością — to etap, który decyduje o tym, czy tłumaczenie maszynowe można bezpiecznie wykorzystać.
Poufność i bezpieczeństwo
Dokumenty firmowe wymagają kontroli
Nie zalecamy samodzielnego wklejania wrażliwych treści do przypadkowych, bezpłatnych narzędzi online. Przy dokumentach prawnych, finansowych, technicznych i korporacyjnych poufność powinna być standardem.
- materiały wykorzystujemy wyłącznie w celu realizacji zlecenia,
- na życzenie możemy podpisać umowę NDA,
- dostosowujemy sposób przekazania plików do procedur klienta,
- dbamy o kontrolę wersji i poufność dokumentacji,
- nie traktujemy bezpieczeństwa jako dodatku, lecz jako część usługi.
Jak pracujemy?
Realizacja zlecenia krok po kroku
Zanim rozpoczniemy postedycję, oceniamy, czy taka usługa rzeczywiście ma sens. Jeśli tradycyjne tłumaczenie będzie lepszym wyborem, poinformujemy o tym przed rozpoczęciem pracy.
Analiza dokumentu
Sprawdzamy język, tematykę, objętość, poziom trudności i jakość wstępnego tłumaczenia maszynowego.
Dobór specjalisty
Dobieramy osobę z odpowiednim doświadczeniem językowym i branżowym.
Postedycja tekstu
Porównujemy wersję źródłową i docelową, poprawiamy błędy oraz ujednolicamy terminologię.
Kontrola jakości
Weryfikujemy kompletność, spójność, nazwy własne, liczby, oznaczenia, tabele i układ dokumentu.
Finalny plik dla klienta
Przekazujemy dopracowaną wersję tekstu. Na życzenie możemy wykonać dodatkowe formatowanie lub skład dokumentu.
Branże i dokumenty
Postedycja dla firm, kancelarii, producentów i instytucji
Obsługujemy dokumenty z wielu dziedzin. Najczęściej pracujemy z tekstami, w których liczy się dokładność, spójność terminologiczna i praktyczna użyteczność przekładu.
SEO i GEO
Postedycja tłumaczeń online — Kraków, Warszawa i cała Polska
Realizujemy profesjonalną postedycję tłumaczeń maszynowych dla klientów z całej Polski. Obsługujemy firmy z Krakowa, Warszawy, Wrocławia, Poznania, Gdańska, Katowic, Łodzi i innych miast. Pracujemy zdalnie, sprawnie i z zachowaniem poufności dokumentów.
Wycena postedycji
Ile kosztuje postedycja tłumaczenia?
Cena zależy od objętości tekstu, pary językowej, jakości tłumaczenia maszynowego, stopnia specjalizacji dokumentu i oczekiwanego terminu realizacji.
W niektórych przypadkach postedycja pozwala znacząco obniżyć koszt w porównaniu z klasycznym tłumaczeniem. W innych, szczególnie przy słabej jakości tekstu źródłowego albo bardzo specjalistycznej treści, różnica może być niewielka.
Dlatego każde zlecenie wyceniamy indywidualnie. Klient otrzymuje uczciwą informację, czy postedycja rzeczywiście ma sens, czy lepiej zdecydować się na pełne tłumaczenie.
Do wyceny najlepiej przesłać:
- dokument źródłowy,
- wstępne tłumaczenie maszynowe, jeśli już istnieje,
- język źródłowy i docelowy,
- oczekiwany termin realizacji,
- informację o branży i przeznaczeniu tekstu.
FAQ
Najczęstsze pytania o postedycję
Czy postedycja to tylko korekta tłumaczenia z translatora?
Nie. Postedycja polega na porównaniu tekstu źródłowego z tłumaczeniem maszynowym i poprawieniu wszystkich błędów znaczeniowych, językowych, terminologicznych oraz stylistycznych. To usługa wymagająca znajomości obu języków i tematyki dokumentu.
Czy postedycja zawsze jest tańsza niż tradycyjne tłumaczenie?
Nie zawsze. Jeżeli tłumaczenie maszynowe jest dobre, postedycja może obniżyć koszt. Jeżeli jednak tekst automatyczny zawiera dużo błędów, poprawa może zająć tyle samo czasu co tłumaczenie od podstaw.
Jakie teksty najlepiej nadają się do postedycji?
Najlepiej sprawdzają się teksty techniczne, formalne, użytkowe, korporacyjne i powtarzalne: instrukcje, procedury, regulaminy, raporty, specyfikacje, dokumentacje i duże pakiety podobnych materiałów.
Czy wykonujecie postedycję dokumentów poufnych?
Tak. Pracujemy z zachowaniem poufności. Na życzenie możemy podpisać umowę NDA oraz ustalić bezpieczny sposób przekazania dokumentów.
Czy możecie odradzić postedycję?
Tak. Jeżeli uznamy, że postedycja nie będzie opłacalna lub bezpieczna dla danego dokumentu, poinformujemy o tym przed rozpoczęciem pracy i zaproponujemy tradycyjne tłumaczenie.
Szybka wycena
Prześlij dokument i sprawdź, czy postedycja będzie dobrym rozwiązaniem
Zamów postedycję pojedynczego dokumentu, większego pakietu materiałów albo stałą obsługę tłumaczeniową dla firmy. Ocenimy jakość tekstu, poziom trudności i zaproponujemy najlepszy model realizacji.