Spis treści

Zajmujemy się tłumaczeniem tekstów technicznych z dziedziny motoryzacji

Tłumaczenia techniczne z zakresu motoryzacji należą do jednych z bardziej wymagających typów przekładów. Wynika to przede wszystkim z ciągłego i niezwykle dynamicznego postępu technologicznego, wyraźnie widocznego szczególnie w tej branży. Z tego powodu przed tłumaczem wyspecjalizowanym w sektorze motoryzacyjnym stoją liczne wyzwania. Okazuje się, że sprostać im potrafią tylko najlepsi.

Dlaczego nasze biuro tłumaczeń?

Tłumaczenia motoryzacyjne to dział tłumaczeń specjalistycznych zajmujący się tylko zagadnieniami związanymi z przemysłem samochodowym. Będąc kompleksowym dostawcą usług tłumaczeniowych zadbaliśmy o to, by w swej ofercie móc poszczycić się elitą tłumaczy specjalistycznych dla branży motoryzacyjnej. By nasza oferta mogła sprostać Państwa oczekiwaniom nawiązaliśmy współpracę z doświadczonymi inżynierami, którzy zawsze są na bieżąco z nowoczesnymi technologiami branży motoryzacyjnej.

Przede wszystkim jakość

Jedną z podstawowych cech uwzględnianych przez klientów w odniesieniu do dostarczanego im towaru i wykonywanych dla nich usług jest jakość. W kontekście branży motoryzacyjnej, tego rodzaju kryterium jest więc stosowane zarówno do wyprodukowanych pojazdów, jak również względem dołączonych materiałów. Dokumentacja eksploatacyjna powinna być opracowana starannie pod względem merytorycznym i przystępnie pod względem formy. W celu większej przejrzystości instrukcje użytkowania są tłumaczone – co obecnie jest już standardem, ze względu chociażby na wymogi formalne – na kilka, a nawet kilkanaście języków. Rodzi się jednak pytanie o jakość tych przekładów. Jeśli nie spełniają one podstawowych kryteriów translatorskiej wartości i językowej poprawności, to trudno oczekiwać, by sam produkt był wytworzony w najwyższej jakości. W końcu tłumaczenia to przecież jeden z elementów w koszyku kosztów producentów.

Konkurencja w przemyśle motoryzacyjnym jest bezwzględna w każdym z aspektów, od samochodów i ciężarówek przez biznes, roboty publiczne i pojazdy rolnicze, aż po konserwację pojazdów. Tłumaczenia motoryzacyjne wymagają wyjątkowych zdolności językowych, znajomości słownictwa i przemysłu, które jest wstanie zapewnić wyłącznie tłumacz będący ekspertem w tej dziedzinie.

Gwarancja jakości

Obsługę translatorską w zakresie tak wąskiej branży, jaką są tłumaczenia motoryzacyjne, należy powierzyć specjaliście, dla którego nie będzie problemem sprawne poruszanie się w gąszczu trudnej i skomplikowanej terminologii opisującej np. średnio 20 tysięcy elementów, z jakich składa się przeciętny samochód. Jak pokazuje praktyka, jedynie kompetentny, wykwalifikowany i posiadający dużą wiedzę w tym zakresie tłumacz będzie najlepszym gwarantem jakości. Dodatkową korzyścią płynącą z takiej współpracy jest możliwość zidentyfikowania na etapie przekładu istotnych błędów i rażących braków w tekście źródłowym. Dzięki temu tłumacz może skonsultować swoje wątpliwości i w razie potrzeby zaktualizować dokumentację, nanosząc na nią odpowiednie poprawki.

Wyzwania terminologiczne i technologiczne

Niezwykle dynamiczny rozwój branży motoryzacyjnej sprawia, że język nie zawsze za nim nadąża. Okazuje się więc, że tłumacz staje przed nie lada zadaniem – nazywaniem rzeczy. Ważne, żeby w tym celu używał słów i wyrażeń możliwie najściślej oddających cechy i zastosowanie danego produktu. Mimo wielu wysiłków, w przypadku niektórych komponentów nadal bardzo często używane są nazwy źródłowe, najczęściej w języku angielskim, gdyż jak na razie nie udało się znaleźć odpowiedniego słowa w języku polskim. Warto jeszcze dodać, że w kontekście terminologii branży motoryzacyjnej istnieje stosunkowo duża niejednolitość pojęć. Przykładowo, „sterownik” jest równoznaczny „jednostce sterującej”, „modułowi sterującemu” i fachowemu skrótowi „CU”. Jak ma sobie radzić tłumacz z takim dysonansem? Okazuje się, że najlepiej stworzyć na własny użytek słownik typowych dla każdego producenta wyrażeń, a przede wszystkim pamiętać w swojej pracy o spójności i zachowaniu konsekwencji. Wielkie wyzwanie dla tłumaczy stanowią również przekłady dokumentacji technicznej części i podzespołów na pierwszy montaż lub zamienników na rynek wtórny. W tym przypadku mamy bowiem do czynienia z bardzo szczegółowym opisem konstrukcji i sposobu działania danego komponenta. Nie powinno więc dziwić, że tego rodzaju przekładom mogą sprostać jedynie najlepsi tłumacze–specjaliści.

Specjalizacje

Najczęściej wykonujemy tłumaczenia dla firm transportowych, firm produkujących części samochodowe, itp.

Gwarantujemy wysokiej jakości usługi, zarówno te tłumaczeniowe, jak i organizacyjne.

Nasza agencja może poszczycić się elastycznością i dopasowaniem do potrzeb Klienta oraz umiejętnością szybkiego i efektywnego rozwiązywania problemów. Spływają do nas zamówienia zawierające rozmaite dodatkowe wymagania – od szeroko zakrojonych ram czasowych po zamówienia ekspresowe, dotyczące wysoce zróżnicowanych par językowych.

Tłumaczenia dla branży transportowej i logistycznej

Potężny segment rynku, jakim jest branża i przemysł transportowy, zakłada międzynarodową działalność, współpracę z zagranicznymi producentami, kontrahentami oraz pośrednikami. Dlatego wśród naszych wykwalifikowanych tłumaczy znajdują się specjaliści z praktycznym doświadczeniem w branży motoryzacyjnej, logistycznej, metalowej oraz kolejowej.

Zastanawiasz się, ile będzie kosztować tłumaczenie?

Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.

Formularz wyceny tłumaczenia

Akceptowane formaty plików: doc, docx, rft, ppt, pptx, pdf, txt, gif, png, jpg, jpeg. Maksymalna wielkość każdego załącznika to 2 MB. W przypadku chęci przesłania plików przekraczających ten limit, zachęcamy do przesyłania ich na adres e-mail: [email protected] lub poprzez SkyDrive, DropBox, WeTransfer.
program ochrony konsumenta
Każde tłumaczenie i dane Klienta traktowane są jako poufne. Klienci mają zatem pewność, że ich tekst nie znajdzie się w niepowołanych rękach.
5/5 - szybkość ładowania
Scroll to Top